Skip to main content

اِنَّا خَلَقْنَا الْاِنْسَانَ مِنْ نُّطْفَةٍ اَمْشَاجٍۖ نَّبْتَلِيْهِ فَجَعَلْنٰهُ سَمِيْعًاۢ بَصِيْرًا   ( الانسان: ٢ )

innā
إِنَّا
Indeed We
Certes, Nous
khalaqnā
خَلَقْنَا
[We] created
avons créé
l-insāna
ٱلْإِنسَٰنَ
man
l’humain
min
مِن
from
d’
nuṭ'fatin
نُّطْفَةٍ
a sperm-drop
une goutte de sperme,
amshājin
أَمْشَاجٍ
mixture
des mélanges,
nabtalīhi
نَّبْتَلِيهِ
(that) We test him;
(afin de) l’éprouver sévèrement et visiblement
fajaʿalnāhu
فَجَعَلْنَٰهُ
so We made (for) him
et Nous avons ensuite fait (de) lui
samīʿan
سَمِيعًۢا
hearing
un bon entendeur
baṣīran
بَصِيرًا
and sight
voyant.

Innaa khalaqnal insaana min nutfatin amshaajin nabta leehi faja'alnaahu samee'am baseeraa (al-ʾInsān 76:2)

English Sahih:

Indeed, We created man from a sperm-drop mixture that We may try him; and We made him hearing and seeing. (Al-Insan [76] : 2)

Muhammad Hamidullah:

En effet, Nous avons créé l'homme d'une goutte de sperme mélangé [aux composantes diverses] pour le mettre à l'épreuve. [C'est pourquoi] Nous l'avons fait entendant et voyant. (Al-Insan [76] : 2)

1 Mokhtasar French

Nous avons créé l’être humain d’une goutte issue d’un mélange du sperme de l’homme et des sécrétions de la femme, afin de l’éprouver par les charges que Nous lui imposons. Nous en avons fait un être doué d’une vue et d’une ouïe, afin qu’il s’acquitte des charges que Nous lui avons imposées.