Skip to main content

يُّدْخِلُ مَنْ يَّشَاۤءُ فِيْ رَحْمَتِهٖۗ وَالظّٰلِمِيْنَ اَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًا اَلِيْمًا ࣖ  ( الانسان: ٣١ )

yud'khilu
يُدْخِلُ
He admits
Il fait entrer
man
مَن
whom
quiconque
yashāu
يَشَآءُ
He wills
Il veut
فِى
to
dans
raḥmatihi
رَحْمَتِهِۦۚ
His mercy
Sa Miséricorde.
wal-ẓālimīna
وَٱلظَّٰلِمِينَ
but (for) the wrongdoers
Et les injustes,
aʿadda
أَعَدَّ
He has prepared
Il a préparé
lahum
لَهُمْ
for them
pour eux
ʿadhāban
عَذَابًا
a punishment
un châtiment
alīman
أَلِيمًۢا
painful
douloureux.

Yudkhilu mai yashaaa'u fee rahmatih; wazzaalimeena a'adda lahum 'azaaban aleemaa (al-ʾInsān 76:31)

English Sahih:

He admits whom He wills into His mercy; but the wrongdoers – He has prepared for them a painful punishment. (Al-Insan [76] : 31)

Muhammad Hamidullah:

Il fait entrer qui Il veut dans Sa miséricorde. Et quant aux injustes, Il leur a préparé un châtiment douloureux. (Al-Insan [76] : 31)

1 Mokhtasar French

Il fait entrer dans Sa miséricorde qui Il veut de Ses serviteurs, leur facilitant d’avoir la foi et d’accomplir de bonnes œuvres. Il réserve à l’intention de ceux qui sont injustes envers eux-mêmes, par leur mécréance et leurs péchés, un châtiment douloureux dans l’au-delà, qui est le châtiment du Feu.