ذٰلِكُمْ وَاَنَّ اللّٰهَ مُوْهِنُ كَيْدِ الْكٰفِرِيْنَ ( الأنفال: ١٨ )
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
That (is the case)
Cela
wa-anna
وَأَنَّ
and that
et (sachez) qu’
l-laha
ٱللَّهَ
Allah (is)
Allâh (est)
mūhinu
مُوهِنُ
one who makes weak
Celui qui affaiblit et rend paresseux
kaydi
كَيْدِ
(the) plan
(le) complot
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
(of) the disbelievers
(des) mécréants.
Zaalikum wa annal laaha moohinu kaidil kaafireen (al-ʾAnfāl 8:18)
English Sahih:
That [is so], and [also] that Allah will weaken the plot of the disbelievers. (Al-Anfal [8] : 18)
Muhammad Hamidullah:
Voilà! Allah réduit à rien la ruse des mécréants. (Al-Anfal [8] : 18)
1 Mokhtasar French
Ce revers infligé aux polythéistes et la poignée de terre lancée dans leur direction qui a participé à leur défaite et à leur fuite, ainsi que le bienfait accordé aux croyants en les faisant triompher de leurs ennemis, tout cela provient d’Allah et Allah rend inefficace le stratagème que les mécréants ourdissent contre l’Islam.