Skip to main content

ذٰ لِكُمْ وَاَنَّ اللّٰهَ مُوْهِنُ كَيْدِ الْـكٰفِرِيْنَ

That (is the case)
ذَٰلِكُمْ
یہ بات
and that
وَأَنَّ
اور بیشک
Allah (is)
ٱللَّهَ
اللہ تعالیٰ
one who makes weak
مُوهِنُ
کمزور کرنے والا ہے
(the) plan
كَيْدِ
چال
(of) the disbelievers
ٱلْكَٰفِرِينَ
کافروں کی

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

یہ معاملہ تو تمہارے ساتھ ہے اور کافروں کے ساتھ معاملہ یہ ہے کہ اللہ ان کی چالوں کو کمزور کرنے والا ہے

English Sahih:

That [is so], and [also] that Allah will weaken the plot of the disbelievers.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

یہ معاملہ تو تمہارے ساتھ ہے اور کافروں کے ساتھ معاملہ یہ ہے کہ اللہ ان کی چالوں کو کمزور کرنے والا ہے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

یہ تو لو اور اس کے ساتھ یہ ہے کہ اللہ کافروں کا داؤ سست کرنے والا ہے،

احمد علی Ahmed Ali

یہ تو ہو چکا اور بےشک الله کافروں کی تدبیر کو کمزور کرنے والا ہے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

(ایک بات تو) یہ ہوئی اور (دوسری بات یہ ہے) اللہ تعالٰی کو کافروں کی تدبیر کو کمزور کرنا تھا (١)

١٨۔١ دوسرا مقصد اس کا کافروں کی تدبیر کو کمزور کرنا اور ان کی قوت و شوکت کو توڑنا تھا۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

(بات) یہ (ہے) کچھ شک نہیں کہ خدا کافروں کی تدبیر کو کمزور کر دینے والا ہے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

(ایک بات تو) یہ ہوئی اور (دوسری بات یہ ہے) اللہ تعالیٰ کو کافروں کی تدبیر کو کمزور کرنا تھا

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

یہ معاملہ تو تمہارے ساتھ ہو چکا ہے اور (کفار کے ساتھ معاملہ یہ ہے کہ) اللہ ان کی مخفی تدبیروں کو کمزور کرنے والا ہے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

یہ تو یہ احسان ہے اور خدا کفاّر کے مکر کو کمزور بنانے والا ہے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

یہ (تو ایک لطف و احسان) ہے اور (دوسرا) یہ کہ اللہ کافروں کے مکر و فریب کو کمزور کرنے والا ہے،