Skip to main content

وَمَا لَهُمْ اَلَّا يُعَذِّبَهُمُ اللّٰهُ وَهُمْ يَصُدُّوْنَ عَنِ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَمَا كَانُوْٓا اَوْلِيَاۤءَهٗۗ اِنْ اَوْلِيَاۤؤُهٗٓ اِلَّا الْمُتَّقُوْنَ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ  ( الأنفال: ٣٤ )

wamā
وَمَا
But what
Et qu’est-ce qu’(il y a)
lahum
لَهُمْ
(is) for them
à eux
allā
أَلَّا
that not
que ne pas
yuʿadhibahumu
يُعَذِّبَهُمُ
(should) punish them
les châtie
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
wahum
وَهُمْ
while they
alors qu’ils
yaṣuddūna
يَصُدُّونَ
hinder (people)
détournent
ʿani
عَنِ
from
de
l-masjidi
ٱلْمَسْجِدِ
Al-Masjid
La Mosquée
l-ḥarāmi
ٱلْحَرَامِ
Al-Haraam
Al-Ḥarâm (=sacrée)
wamā
وَمَا
while not
alors que ne pas
kānū
كَانُوٓا۟
they are
ils sont
awliyāahu
أَوْلِيَآءَهُۥٓۚ
its guardians?
ses gardiens.
in
إِنْ
Not (can be)
Ne (sont) pas
awliyāuhu
أَوْلِيَآؤُهُۥٓ
its guardians
ses gardiens
illā
إِلَّا
except
sauf
l-mutaqūna
ٱلْمُتَّقُونَ
the ones who fear Allah
les pieux
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
mais
aktharahum
أَكْثَرَهُمْ
most of them
(la) plupart (d’)eux
لَا
(do) not
ne
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
savent (pas).

Wa maa lahum allaa yu'az zibahumul laahu wa hum yasuddoona 'anil Masjidil-Haraami wa maa kaanooo awliyaaa'ah; in awliyaaa' uhooo illal muttaqoona wa laakinna aksarahum laa ya'lamoon (al-ʾAnfāl 8:34)

English Sahih:

But why should Allah not punish them while they obstruct [people] from al-Masjid al-Haram and they were not [fit to be] its guardians? Its [true] guardians are not but the righteous, but most of them do not know. (Al-Anfal [8] : 34)

Muhammad Hamidullah:

Qu'ont-ils donc pour qu'Allah ne les châtie pas, alors qu'ils repoussent (les croyants) de la Mosquée sacrée, quoiqu'ils n'en soient pas les gardiens, car ses gardiens ne sont que les pieux. Mais la plupart d'entre eux ne le savent pas. (Al-Anfal [8] : 34)

1 Mokhtasar French

Pour quelle raison le châtiment sera-t-il éloigné d'eux alors qu’ils ont commis ce qui impose d’être châtiés comme d’interdire aux gens d’accomplir la circumambulation [autour de la Ka’ba] et de prier dans la Maison Sacrée? Les polythéistes ne sont pas les alliés d’Allah… Seuls les pieux, qui le craignent, se conforment à Ses commandements et délaissent Ses interdits, sont Ses alliés. Or, la plupart des polythéistes croient être les alliés d’Allah alors que ce n’est pas le cas.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu n'avait pas châtié les idolâtres de La Mecque à cause de la bénédiction du Prophète - qu'Allah le bénisse et le salue - qui vivait parmi eux.
Quand il leur quitta en le forçant à émigrer vers Médine, Dieu leur fit goûter Sa puissance en faisant tuer une partie et capturant une autre parmi leurs chefs et notables.
Puis Il leur dirigea vers les moyens d'effacer leurs péchés et fautes en implorant Son pardon.
Mais Qatada et As-Souddy ont déclaré qu'ils n'avaient jamais de­ mandé au Seigneur de leur pardonner, autrement Il ne les aurait pas châtiés.
Quant à Al-Hassan Al-Basri et Ikrima, ils ont précisé que ce ver­ set: «Allah ne saurait punir les hommes ….» fut abrogé par le verset sui­ vant: «Pourquoi Allah ne les punirait-Il pas ….» et c'est pourquoi ils ont combattu à La Mecque et éprouvé la faim et les calamités.
Ces polythéistes, pourquoi Dieu ne les punirait-ll pas alors qu'ils écartent les fidèles de la Maison Sacrée qui se trouve à La Mecque, ces derniers sont vraiment les amis de cette mosquée et les plus di­ gnes d'y faire la circumambulation tout autour: Ceux qui craignent Dieu et les compagnons du Prophète - qu'Allah le bénisse et le salue -.
Dieu montre cela aussi d'une façon plus précise quand Il dit: «Il n'appartient pas aux infidèles d'entretenir le culte d'Allah, alors qu'ils sont les propres témoins de leur impiété.
Leurs œuvres sont vaines et ils auront l'enfer pour séjour éternel.
L'entretien du culte ne saurait être assuré que par ceux qui croient à Allah et au jour dernier, qui observent la prière et acquittent la dîme et qui ne craignent qu'Allah.
Ceux-là ont des chances de faire leur sa­ lut» [Coran 9:17-18] et aussi dans ce verset: «Mais éloinger les gens de la voie d'Allah, renier Allah, détourner les fidèles de l'oratoire sacré et en chasser les habitants, quel sacrilège encore plus grave au regard d'Allah» [Coran 2:217].
Al-Hafedh Ben Mardaweih rapporte d'après Anas Ben Malek qu'on demanda à l'Envoyé de Dieu - qu'Allah le bénisse et le salue -: «Qui sont tes amis ?»
Il répondit: «Ils sont ceux qui craignent Dieu», puis il récita le verset.
Puis Dieu raconte ce qui était le comportement des idolâtres au sein du Temple sacré: «Leur prière dans le Temple n'était que clameurs et applaudissements», iis y sifflaient et battaient les mains.
D'autant plus, comme raconte Ibn Abbas, les idolâtres de Qoraich faisaient les tour­ nées autour de la Maison à l'état de nudité totale.
Quant à Ibn Omar, il a commenté leur geste en disant qu'ils agis­ saient ainsi pour brouiller la prière du Prophète - qu'Allah le bénisse et le salue -, ou selon les dires d'Az-Zouhari, ils tournaient les croyants en dérision.
Et pour répondre à leurs méfaits, Dieu leur dit: «Subissez maintenant la peine que vous vaut votre impiété».