Skip to main content

وَاِذْ يَعِدُكُمُ اللّٰهُ اِحْدَى الطَّاۤىِٕفَتَيْنِ اَنَّهَا لَكُمْ وَتَوَدُّوْنَ اَنَّ غَيْرَ ذَاتِ الشَّوْكَةِ تَكُوْنُ لَكُمْ وَيُرِيْدُ اللّٰهُ اَنْ يُّحِقَّ الْحَقَّ بِكَلِمٰتِهٖ وَيَقْطَعَ دَابِرَ الْكٰفِرِيْنَۙ   ( الأنفال: ٧ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
Et quand
yaʿidukumu
يَعِدُكُمُ
promised you
vous a promis
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
iḥ'dā
إِحْدَى
one
(au sujet d’)un
l-ṭāifatayni
ٱلطَّآئِفَتَيْنِ
(of) the two groups
(des) deux groupes
annahā
أَنَّهَا
that it (would be)
qu’il
lakum
لَكُمْ
for you
(sera) à vous
watawaddūna
وَتَوَدُّونَ
and you wished
et vous auriez aimé
anna
أَنَّ
that
que
ghayra
غَيْرَ
(one) other than
(la) non-
dhāti
ذَاتِ
that
possesseur
l-shawkati
ٱلشَّوْكَةِ
(of) the armed
(des) armes
takūnu
تَكُونُ
would be
sera
lakum
لَكُمْ
for you
à vous
wayurīdu
وَيُرِيدُ
But intended
et a voulu
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
an
أَن
to
qu’
yuḥiqqa
يُحِقَّ
justify
Il montre
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّ
the truth
la vérité
bikalimātihi
بِكَلِمَٰتِهِۦ
by His words
par Ses Paroles
wayaqṭaʿa
وَيَقْطَعَ
and cut off
et coupe
dābira
دَابِرَ
(the) roots
(le) retour
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
(of) the disbelievers
(des) mécréants.

Wa iz ya'idukumul laahu ihdat taaa'ifataini annahaa lakum wa tawaddoona anna ghaira zaatish shawkati takoonu lakum wa yureedul laahu ai yuhiqqal haqqa bikalimaatihee wa taqta'a daabiral kaafireen (al-ʾAnfāl 8:7)

English Sahih:

[Remember, O believers], when Allah promised you one of the two groups – that it would be yours – and you wished that the unarmed one would be yours. But Allah intended to establish the truth by His words and to eliminate the disbelievers (Al-Anfal [8] : 7)

Muhammad Hamidullah:

(Rappelez-vous), quand Allah vous promettait qu'une des deux bandes sera à vous. Vous désiriez vous emparer de celle qui était sans armes, alors qu'Allah voulait par Ses paroles faire triompher la vérité et anéantir les mécréants jusqu'au dernier. (Al-Anfal [8] : 7)

1 Mokhtasar French

Ô vous les croyants qui tentez de négocier avec le Prophète, rappelez-vous lorsqu’Allah vous promit la victoire contre l’un des deux groupes de polythéistes: soit la caravane, dont vous convoitiez les richesses qu’elle transportait et que vous espériez vous les partager comme butin, soit le combat par les armes duquel vous sortiriez victorieux. Vous désiriez plutôt vous emparer de la caravane en raison de la facilité qu’offrait cette victoire, que vous pouviez remporter sans coup férir. Mais Allah désire faire triompher la vérité et vous ordonne de combattre afin que des puissants de Quraych soient tués et que soit capturé un grand nombre d’entre eux, et que la force de l’Islam se manifeste clairement.