Skip to main content

وَمَا نَقَمُوْا مِنْهُمْ اِلَّآ اَنْ يُّؤْمِنُوْا بِاللّٰهِ الْعَزِيْزِ الْحَمِيْدِۙ   ( البروج: ٨ )

wamā
وَمَا
And not
alors que ne pas
naqamū
نَقَمُوا۟
they resented
ils ont eu à reprocher
min'hum
مِنْهُمْ
[of] them
contre eux
illā
إِلَّآ
except
sauf
an
أَن
that
qu’
yu'minū
يُؤْمِنُوا۟
they believed
ils ont accepté la foi
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
en Allâh,
l-ʿazīzi
ٱلْعَزِيزِ
the All-Mighty
Le Parfaitement Fort,
l-ḥamīdi
ٱلْحَمِيدِ
the Praiseworthy
Celui qui reçoit tous les compliments,

Wa maa naqamoo minhum illaaa aiyu'minoo billaahil 'azeezil Hameed (al-Burūj 85:8)

English Sahih:

And they resented them not except because they believed in Allah, the Exalted in Might, the Praiseworthy, (Al-Buruj [85] : 8)

Muhammad Hamidullah:

à qui ils ne leur reprochaient que d'avoir cru en Allah, le Puissant, le Digne de louange, (Al-Buruj [85] : 8)

1 Mokhtasar French

à qui ces mécréants ne reprochaient rien d’autre que de croire en Allah, le Puissant à qui personne ne tient tête, le Digne de louange pour toute chose,