Skip to main content

ثُمَّ يَتُوْبُ اللّٰهُ مِنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ عَلٰى مَنْ يَّشَاۤءُۗ وَاللّٰهُ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ   ( التوبة: ٢٧ )

thumma
ثُمَّ
Then
Puis
yatūbu
يَتُوبُ
Allah accepts repentance
acceptera le repentir
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah accepts repentance
Allâh
min
مِنۢ
after
[]
baʿdi
بَعْدِ
after
après
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela
ʿalā
عَلَىٰ
for
pour
man
مَن
whom
quiconque
yashāu
يَشَآءُۗ
He wills
Il veut.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh (est)
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
très pardonneur,
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
très miséricordieux.

Summa yatoobul laahu mim ba'di zaalika 'alaa mai yashaaa'; wallaahu Ghafoorur Raheem (at-Tawbah 9:27)

English Sahih:

Then Allah will accept repentance after that for whom He wills; and Allah is Forgiving and Merciful. (At-Tawbah [9] : 27)

Muhammad Hamidullah:

Après cela Allah, accueillera le repentir de qui Il veut, car Allah est Pardonneur et Miséricordieux. (At-Tawbah [9] : 27)

1 Mokhtasar French

Celui qui se repent de sa mécréance et de son égarement après le châtiment infligé par Allah (la défaite), Allah acceptera son repentir. Allah pardonne à ceux qui se repentent et est miséricordieux envers eux. Il accepte leur repentir après qu’ils aient été des mécréants et qu’ils aient commis des actes de désobéissance.