Skip to main content

وَمِنْهُمُ الَّذِيْنَ يُؤْذُوْنَ النَّبِيَّ وَيَقُوْلُوْنَ هُوَ اُذُنٌ ۗقُلْ اُذُنُ خَيْرٍ لَّكُمْ يُؤْمِنُ بِاللّٰهِ وَيُؤْمِنُ لِلْمُؤْمِنِيْنَ وَرَحْمَةٌ لِّلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مِنْكُمْۗ وَالَّذِيْنَ يُؤْذُوْنَ رَسُوْلَ اللّٰهِ لَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( التوبة: ٦١ )

wamin'humu
وَمِنْهُمُ
And among them
Et (il y a) parmi eux
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) those who
ceux qui
yu'dhūna
يُؤْذُونَ
hurt
nuisent
l-nabiya
ٱلنَّبِىَّ
the Prophet
(au) Prophète
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
and they say
et disent :
huwa
هُوَ
"He is
« Il (est)
udhunun
أُذُنٌۚ
(all) ear"
une oreille. »
qul
قُلْ
Say
Dis :
udhunu
أُذُنُ
"An ear
« Une oreille
khayrin
خَيْرٍ
(of) goodness
(de) bien
lakum
لَّكُمْ
for you
pour vous,
yu'minu
يُؤْمِنُ
he believes
il croit
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
en Allâh
wayu'minu
وَيُؤْمِنُ
and believes
et croit
lil'mu'minīna
لِلْمُؤْمِنِينَ
the believers
aux croyants
waraḥmatun
وَرَحْمَةٌ
and (is) a mercy
et (il est) une miséricorde
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
to those who
pour ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ont accepté la foi
minkum
مِنكُمْۚ
among you"
parmi vous. »
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
Et ceux qui
yu'dhūna
يُؤْذُونَ
hurt
nuisent
rasūla
رَسُولَ
(the) Messenger
(au) Messager
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh,
lahum
لَهُمْ
for them
(il y aura) pour eux
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
un châtiment
alīmun
أَلِيمٌ
painful
douloureux.

Wa minhumul lazeena yu'zoonan nabiyya wa yaqooloona huwa uzun; qul uzunu khairil lakum yu'minu billaahi wa yu'minu lilmu mi neena wa rahmatul lillazeena aamanoo minkum; wallazeena yu'zoona Rasoolal laahi lahum 'azaabun aleem (at-Tawbah 9:61)

English Sahih:

And among them are those who abuse the Prophet and say, "He is an ear." Say, "[It is] an ear of goodness for you that believes in Allah and believes the believers and [is] a mercy to those who believe among you." And those who abuse the Messenger of Allah – for them is a painful punishment. (At-Tawbah [9] : 61)

Muhammad Hamidullah:

Et il en est parmi eux ceux qui font du tort au Prophète et disent: «Il est tout oreille». - Dis: «Une oreille pour votre bien. Il croit en Allah et fait confiance aux croyants, et il est une miséricorde pour ceux d'entre vous qui croient. Et ceux qui font du tort au Messager d'Allah auront un châtiment douloureux». (At-Tawbah [9] : 61)

1 Mokhtasar French

Certains hypocrites, après avoir été témoins de son indulgence, disent afin de porter préjudice au Messager d’Allah: Il écoute n’importe qui et le croit sans distinguer le vrai du faux. Ô Messager, réponds-leur: Le Messager n’écoute que ce qui est bien. Il croit en Allah, accorde du crédit aux croyants véridiques et est une miséricorde pour eux. En effet, son envoi est une miséricorde pour ceux qui croient en lui tandis que ceux qui lui portent préjudice, de quelque manière que ce soit, subiront un châtiment douloureux.

5 Tafsir Ibn Kathir

Parmi ces hypocrites, il y en a ceux qui attaquent le Prophète - qu'Allah le bénisse et le salue - par leurs paroles en disant qu'il est tout oreilles, une expression qui signifie qu'il croit à tout ce qu'on lui dit et si on lui jure il croit toujours.
Mais Dieu leur répond: «Il est toute oreille au bien pour vous» et il connaît bien le menteur et le sincère.
Il croit en Dieu et il a confiance aux croyants «Il est toute mansuétude pour ceux d'entre vous quiont la foi» et un argument contre les incrédu­ les.
Ceux qui l'attaquent par leurs paroles subiront un châtiment sé­ vère.