كَلَّاۗ لَا تُطِعْهُ وَاسْجُدْ وَاقْتَرِبْ ۩ ࣖ ( العلق: ١٩ )
kallā
كَلَّا
Nay!
Non, pas du tout !
lā
لَا
(Do) not
Ne
tuṭiʿ'hu
تُطِعْهُ
obey him
lui obéis (pas)
wa-us'jud
وَٱسْجُدْ
But prostrate
mais prosterne-toi
wa-iq'tarib
وَٱقْتَرِب۩
and draw near (to Allah)
et approche-toi.
Kalla; la tuti'hu wasjud waqtarib (al-ʿAlaq̈ 96:19)
English Sahih:
No! Do not obey him. But prostrate and draw near [to Allah]. (Al-'Alaq [96] : 19)
Muhammad Hamidullah:
Non! Ne lui obéis pas; mais prosterne-toi et rapproche-toi. (Al-'Alaq [96] : 19)
1 Mokhtasar French
Cet injuste n’a pas le pouvoir de t’atteindre comme il se l’imagine. Ne lui obéis donc pas lorsqu’il t’ordonne ou te défend quelque chose. Prosterne-toi devant Allah et rapproche-toi de Lui par les actes d'obéissance, car ceux-ci rapprochent effectivement d’Allah.