Skip to main content

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا نُوْحًا اِلٰى قَوْمِهٖٓ اِنِّيْ لَكُمْ نَذِيْرٌ مُّبِيْنٌ ۙ  ( هود: ٢٥ )

And verily
وَلَقَدْ
और अलबत्ता तहक़ीक़
We sent
أَرْسَلْنَا
भेजा हमने
Nuh
نُوحًا
नूह को
to
إِلَىٰ
तरफ़
his people
قَوْمِهِۦٓ
उसकी क़ौम के
"Indeed I am
إِنِّى
बेशक मैं
to you
لَكُمْ
तुम्हारे लिए
a warner
نَذِيرٌ
डराने वाला हूँ
clear
مُّبِينٌ
खुल्लम-खुल्ला

Walaqad arsalna noohan ila qawmihi innee lakum natheerun mubeenun (Hūd 11:25)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

हमने नूह को उसकी क़ौम की ओर भेजा। (उसने कहा,) 'मैं तुम्हें साफ़-साफ़ चेतावनी देता हूँ

English Sahih:

And We had certainly sent Noah to his people, [saying], "Indeed, I am to you a clear warner ([11] Hud : 25)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

(और उन्होने अपनी क़ौम से कहा कि) मैं तो तुम्हारा (अज़ाबे ख़ुदा से) सरीही धमकाने वाला हूँ