Skip to main content

وَاِنْ مَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ الَّذِيْ نَعِدُهُمْ اَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَاِنَّمَا عَلَيْكَ الْبَلٰغُ وَعَلَيْنَا الْحِسَابُ   ( الرعد: ٤٠ )

And whether
وَإِن
और अगर
(what)
مَّا
और अगर
We show you
نُرِيَنَّكَ
हम दिखाऐं आपको
a part
بَعْضَ
बाज़
(of) what
ٱلَّذِى
वो जिसका
We have promised them
نَعِدُهُمْ
हम वादा करते हैं उनसे
or
أَوْ
या
We cause you to die
نَتَوَفَّيَنَّكَ
हम फ़ौत कर लें आपको
so only
فَإِنَّمَا
तो बेशक
on you
عَلَيْكَ
आपके ज़िम्मे है
(is) the conveyance
ٱلْبَلَٰغُ
पहुँचाना
and on Us
وَعَلَيْنَا
और हमारे ज़िम्मे है
(is) the reckoning
ٱلْحِسَابُ
हिसाब लेना

Wain ma nuriyannaka ba'da allathee na'iduhum aw natawaffayannaka fainnama 'alayka albalaghu wa'alayna alhisabu (ar-Raʿd 13:40)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

हम जो वादा उनसे कर रहे है चाहे उसमें से कुछ हम तुम्हें दिखा दें, या तुम्हें उठा लें। तुम्हारा दायित्व तो बस सन्देश का पहुँचा देना ही है, हिसाब लेना तो हमारे ज़िम्मे है

English Sahih:

And whether We show you part of what We promise them or take you in death, upon you is only the [duty of] notification, and upon Us is the account. ([13] Ar-Ra'd : 40)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और (ए रसूल) जो जो वायदे (अज़ाब वगैरह के) हम उन कुफ्फारों से करते हैं चाहे, उनमें से बाज़ तुम्हारे सामने पूरे कर दिखाएँ या तुम्हें उससे पहले उठा लें बहर हाल तुम पर तो सिर्फ एहकाम का पहुचा देना फर्ज है