Skip to main content

قَالَ لَقَدْ عَلِمْتَ مَآ اَنْزَلَ هٰٓؤُلَاۤءِ اِلَّا رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ بَصَاۤىِٕرَۚ وَاِنِّيْ لَاَظُنُّكَ يٰفِرْعَوْنُ مَثْبُوْرًا   ( الإسراء: ١٠٢ )

He said
قَالَ
उसने कहा
"Verily
لَقَدْ
अलबत्ता तहक़ीक़
you know
عَلِمْتَ
जानते हो तुम
none
مَآ
नहीं
has sent down
أَنزَلَ
उतारा
these
هَٰٓؤُلَآءِ
उन्हें
except
إِلَّا
मगर
(the) Lord
رَبُّ
रब ने
(of) the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
आसमानों
and the earth
وَٱلْأَرْضِ
और ज़मीन के
(as) evidence
بَصَآئِرَ
वाज़ेह निशानियाँ बना कर
and indeed I
وَإِنِّى
और बेशक मैं
[I] surely think you
لَأَظُنُّكَ
अलबत्ता मैं गुमान करता हूँ तुझे
O Firaun!
يَٰفِرْعَوْنُ
ऐ फ़िरऔन
(you are) destroyed"
مَثْبُورًا
हलाक किया हुआ

Qala laqad 'alimta ma anzala haolai illa rabbu alssamawati waalardi basaira wainnee laathunnuka ya fir'awnu mathbooran (al-ʾIsrāʾ 17:102)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

उसने कहा, 'तू भली-भाँति जानता हैं कि आकाशों और धऱती के रब के सिवा किसी और ने इन (निशानियों) को स्पष्ट प्रमाण बनाकर नहीं उतारा है। और ऐ फ़िरऔन! मैं तो समझता हूँ कि तू विनष्ट होने को है।'

English Sahih:

[Moses] said, "You have already known that none has sent down these [signs] except the Lord of the heavens and the earth as evidence, and indeed I think, O Pharaoh, that you are destroyed." ([17] Al-Isra : 102)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

मूसा ने कहा तुम ये ज़रुर जानते हो कि ये मौजिज़े सारे आसमान व ज़मीन के परवरदिगार ने नाज़िल किए (और वह भी लोगों की) सूझ बूझ की बातें हैं और ऐ फिरऔन मै तो ख्याल करता हूँ कि तुम पर यामत आई है