Skip to main content

مَّا لَهُمْ بِهٖ مِنْ عِلْمٍ وَّلَا لِاٰبَاۤىِٕهِمْۗ كَبُرَتْ كَلِمَةً تَخْرُجُ مِنْ اَفْوَاهِهِمْۗ اِنْ يَّقُوْلُوْنَ اِلَّا كَذِبًا  ( الكهف: ٥ )

Not
مَّا
नहीं
they have
لَهُم
उन्हें
about it
بِهِۦ
इसका
any
مِنْ
कोई इल्म
knowledge
عِلْمٍ
कोई इल्म
and not
وَلَا
और ना
their forefathers
لِءَابَآئِهِمْۚ
उनके आबा ओ अजदाद को
Mighty (is)
كَبُرَتْ
बहुत बड़ी है
the word
كَلِمَةً
बात
(that) comes out
تَخْرُجُ
जो निकलती है
of
مِنْ
उनके मुँहों से
their mouths
أَفْوَٰهِهِمْۚ
उनके मुँहों से
Not
إِن
नहीं
they say
يَقُولُونَ
वो कहते
except
إِلَّا
मगर
a lie
كَذِبًا
झूठ

Ma lahum bihi min 'ilmin wala liabaihim kaburat kalimatan takhruju min afwahihim in yaqooloona illa kathiban (al-Kahf 18:5)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

इसका न उन्हें कोई ज्ञान है और न उनके बाप-दादा ही को था। बड़ी बात है जो उनके मुँह से निकलती है। वे केवल झूठ बोलते है

English Sahih:

They have no knowledge of it, nor had their fathers. Grave is the word that comes out of their mouths; they speak not except a lie. ([18] Al-Kahf : 5)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

न तो उन्हीं को उसकी कुछ खबर है और न उनके बाप दादाओं ही को थी (ये) बड़ी सख्त बात है जो उनके मुँह से निकलती है ये लोग झूठ मूठ के सिवा (कुछ और) बोलते ही नहीं