قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّنْ لَّنَا مَا لَوْنُهَا ۗ قَالَ اِنَّهٗ يَقُوْلُ اِنَّهَا بَقَرَةٌ صَفْرَاۤءُ فَاقِعٌ لَّوْنُهَا تَسُرُّ النّٰظِرِيْنَ ( البقرة: ٦٩ )
They said
قَالُوا۟
उन्होंने कहा
"Pray
ٱدْعُ
दुआ करो
for us
لَنَا
हमारे लिए
(to) your Lord
رَبَّكَ
अपने रब से
to make clear
يُبَيِّن
वो वाज़ेह कर दे
to us
لَّنَا
हमारे लिए
what
مَا
कैसा हो
(is) its color"
لَوْنُهَاۚ
रंग उसका
He said
قَالَ
कहा
"Indeed He
إِنَّهُۥ
बेशक वो
says
يَقُولُ
वो फ़रमाता है
[Indeed] it is
إِنَّهَا
बेशक वो
a cow
بَقَرَةٌ
गाय हो
yellow
صَفْرَآءُ
ज़र्द रंग की
bright
فَاقِعٌ
ख़ूब गहरा हो
(in) its color
لَّوْنُهَا
रंग उसका
pleasing
تَسُرُّ
ख़ुश करती हो
(to) those who see (it)
ٱلنَّٰظِرِينَ
देखने वालों को
Qaloo od'u lana rabbaka yubayyin lana ma lawnuha qala innahu yaqoolu innaha baqaratun safrao faqi'un lawnuha tasurru alnnathireena (al-Baq̈arah 2:69)
Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:
कहने लगे, 'हमारे लिए अपने रब से निवेदन करो कि वह हमें बता दे कि उसका रंग कैसा है?' कहा, 'वह कहता है कि वह गाय सुनहरी है, गहरे चटकीले रंग की कि देखनेवालों को प्रसन्न कर देती है।'
English Sahih:
They said, "Call upon your Lord to show us what is her color." He said, "He says, 'It is a yellow cow, bright in color – pleasing to the observers.'" ([2] Al-Baqarah : 69)