قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِيْٓ اَعْمٰى وَقَدْ كُنْتُ بَصِيْرًا ( طه: ١٢٥ )
He will say
قَالَ
वो कहेगा
"My Lord!
رَبِّ
ऐ मेरे रब
Why
لِمَ
क्यों
You raised me
حَشَرْتَنِىٓ
उठाया तूने मुझे
blind
أَعْمَىٰ
अँधा
while [verily]
وَقَدْ
हालाँकि तहक़ीक़
I had
كُنتُ
था मैं
sight"
بَصِيرًا
देखने वाला
Qala rabbi lima hashartanee a'ma waqad kuntu baseeran (Ṭāʾ Hāʾ 20:125)
Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:
वह कहेगा, 'ऐ मेरे रब! तूने मुझे अंधा क्यों उठाया, जबकि मैं आँखोंवाला था?'
English Sahih:
He will say, "My Lord, why have you raised me blind while I was [once] seeing?" ([20] Taha : 125)