Skip to main content

۞ وَحَرَّمْنَا عَلَيْهِ الْمَرَاضِعَ مِنْ قَبْلُ فَقَالَتْ هَلْ اَدُلُّكُمْ عَلٰٓى اَهْلِ بَيْتٍ يَّكْفُلُوْنَهٗ لَكُمْ وَهُمْ لَهٗ نَاصِحُوْنَ   ( القصص: ١٢ )

And We had forbidden
وَحَرَّمْنَا
और हराम कर दीं हमने
for him
عَلَيْهِ
उस पर
the wet nurses
ٱلْمَرَاضِعَ
दूध पिलाने वालियाँ
before
مِن
उससे पहले
before
قَبْلُ
उससे पहले
so she said
فَقَالَتْ
तो वो कहने लगी
"Shall I
هَلْ
क्या
direct you
أَدُلُّكُمْ
मैं बताऊँ तुम्हें
to
عَلَىٰٓ
ऐसे घर वाले
(the) people
أَهْلِ
ऐसे घर वाले
(of) a house
بَيْتٍ
ऐसे घर वाले
who will rear him
يَكْفُلُونَهُۥ
जो किफ़ालत करेंगे इसकी
for you
لَكُمْ
तुम्हारे लिए
while they
وَهُمْ
और वो
to him
لَهُۥ
उसके लिए
(will be) sincere?"
نَٰصِحُونَ
ख़ैर ख़्वाह हों

Waharramna 'alayhi almaradi'a min qablu faqalat hal adullukum 'ala ahli baytin yakfuloonahu lakum wahum lahu nasihoona (al-Q̈aṣaṣ 28:12)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

हमने पहले ही से दूध पिलानेवालियों को उसपर हराम कर दिया। अतः उसने (मूसा की बहन से) कहा कि 'क्या मैं तुम्हें ऐसे घरवालों का पता बताऊँ जो तुम्हारे लिए इसके पालन-पोषण का ज़िम्मा लें और इसके शुभ-चिंतक हों?'

English Sahih:

And We had prevented from him [all] wet nurses before, so she said, "Shall I direct you to a household that will be responsible for him for you while they are to him [for his upbringing] sincere?" ([28] Al-Qasas : 12)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और हमने मूसा पर पहले ही से और दाईयों (के दूध) को हराम कर दिया था (कि किसी की छाती से मुँह न लगाया) तब मूसा की बहन बोली भला मै तुम्हें एक घराने का पता बताऊ कि वह तुम्हारी ख़ातिर इस बच्चे की परवरिश कर देंगे और वह यक़ीनन इसके खैरख्वाह होगे