Skip to main content

كُلُّ نَفْسٍ ذَاۤىِٕقَةُ الْمَوْتِۗ وَاِنَّمَا تُوَفَّوْنَ اُجُوْرَكُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ ۗ فَمَنْ زُحْزِحَ عَنِ النَّارِ وَاُدْخِلَ الْجَنَّةَ فَقَدْ فَازَ ۗ وَمَا الْحَيٰوةُ الدُّنْيَآ اِلَّا مَتَاعُ الْغُرُوْرِ   ( آل عمران: ١٨٥ )

Every
كُلُّ
हर
soul
نَفْسٍ
नफ़्स
(will) taste
ذَآئِقَةُ
चखने वाला है
[the] death
ٱلْمَوْتِۗ
मौत को
and only
وَإِنَّمَا
और बेशक
you will be paid in full
تُوَفَّوْنَ
तुम पूरे-पूरे दिए जाओगे
your reward
أُجُورَكُمْ
अजर अपने
(on the) Day
يَوْمَ
दिन
(of) [the] Resurrection
ٱلْقِيَٰمَةِۖ
क़यामत के
Then whoever
فَمَن
तो जो कोई
is drawn away
زُحْزِحَ
दूर किया गया
from
عَنِ
आग से
the Fire
ٱلنَّارِ
आग से
and admitted
وَأُدْخِلَ
और वो दाख़िल कर दिया गया
(to) Paradise
ٱلْجَنَّةَ
जन्नत में
then surely
فَقَدْ
तो तहक़ीक़
he is successful
فَازَۗ
वो कामयाब हुआ
And not
وَمَا
और नहीं
(is) the life
ٱلْحَيَوٰةُ
ज़िन्दगी
(of) the world
ٱلدُّنْيَآ
दुनिया की
except
إِلَّا
मगर
enjoyment
مَتَٰعُ
सामान
(of) delusion
ٱلْغُرُورِ
धोखे का

Kullu nafsin thaiqatu almawti wainnama tuwaffawna ojoorakum yawma alqiyamati faman zuhziha 'ani alnnari waodkhila aljannata faqad faza wama alhayatu alddunya illa mata'u alghuroori (ʾĀl ʿImrān 3:185)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

प्रत्येक जीव मृत्यु का मज़ा चखनेवाला है, और तुम्हें तो क़ियामत के दिन पूरा-पूरा बदला दे दिया जाएगा। अतः जिसे आग (जहन्नम) से हटाकर जन्नत में दाख़िल कर दिया गया, वह सफल रहा। रहा सांसारिक जीवन, तो वह माया-सामग्री के सिवा कुछ भी नहीं

English Sahih:

Every soul will taste death, and you will only be given your [full] compensation on the Day of Resurrection. So he who is drawn away from the Fire and admitted to Paradise has attained [his desire]. And what is the life of this world except the enjoyment of delusion. ([3] Ali 'Imran : 185)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

हर जान एक न एक (दिन) मौत का मज़ा चखेगी और तुम लोग क़यामत के दिन (अपने किए का) पूरा पूरा बदला भर पाओगे पस जो शख्स जहन्नुम से हटा दिया गया और बहिश्त में पहुंचा दिया गया पस वही कामयाब हुआ और दुनिया की (चन्द रोज़ा) ज़िन्दगी धोखे की टट्टी के सिवा कुछ नहीं