Skip to main content

وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا هَلْ نَدُلُّكُمْ عَلٰى رَجُلٍ يُّنَبِّئُكُمْ اِذَا مُزِّقْتُمْ كُلَّ مُمَزَّقٍۙ اِنَّكُمْ لَفِيْ خَلْقٍ جَدِيْدٍۚ   ( سبإ: ٧ )

But say
وَقَالَ
और कहा
those who
ٱلَّذِينَ
उन लोगों ने जिन्होंने
disbelieve
كَفَرُوا۟
कुफ़्र किया
"Shall
هَلْ
क्या
we direct you
نَدُلُّكُمْ
हम बताऐं तुम्हें
to
عَلَىٰ
ऐसा शख़्स
a man
رَجُلٍ
ऐसा शख़्स
who informs you
يُنَبِّئُكُمْ
जो ख़बर देता है तुम्हें
when
إِذَا
जब
you have disintegrated
مُزِّقْتُمْ
रेज़ह-रेज़ह कर दिए जाओगे तुम
(in) total
كُلَّ
पूरी तरह
disintegration
مُمَزَّقٍ
रेज़ह-रेज़ह किया जाना
indeed you
إِنَّكُمْ
बेशक तुम
surely (will be) in
لَفِى
अलबत्ता पैदाइश में होगे
a creation
خَلْقٍ
अलबत्ता पैदाइश में होगे
new?
جَدِيدٍ
नई

Waqala allatheena kafaroo hal nadullukum 'ala rajulin yunabbiokum itha muzziqtum kulla mumazzaqin innakum lafee khalqin jadeedin (Sabaʾ 34:7)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

जिन लोगों ने इनकार किया वे कहते है कि 'क्या हम तुम्हें एक ऐसा आदमी बताएँ जो तुम्हें ख़बर देता है कि जब तुम बिलकुल चूर्ण-विचूर्ण हो जाओगे तो तुम नवीन काय में जीवित होगे?'

English Sahih:

But those who disbelieve say, "Shall we direct you to a man who will inform you [that] when you have disintegrated in complete disintegration, you will [then] be [recreated] in a new creation? ([34] Saba : 7)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और कुफ्फ़ार (मसख़रेपन से बाहम) कहते हैं कि कहो तो हम तुम्हें ऐसा आदमी (मोहम्मद) बता दें जो तुम से बयान करेगा कि जब तुम (मर कर सड़ ग़ल जाओगे और) बिल्कुल रेज़ा रेज़ा हो जाओगे तो तुम यक़ीनन एक नए जिस्म में आओगे