Skip to main content

اِنَّ اَصْحٰبَ الْجَنَّةِ الْيَوْمَ فِيْ شُغُلٍ فٰكِهُوْنَ ۚ   ( يس: ٥٥ )

Indeed
إِنَّ
बेशक
(the) companions
أَصْحَٰبَ
जन्नत वाले
(of) Paradise
ٱلْجَنَّةِ
जन्नत वाले
this Day
ٱلْيَوْمَ
आज के दिन
[in]
فِى
मश्ग़लों में
will be occupied
شُغُلٍ
मश्ग़लों में
(in) amusement
فَٰكِهُونَ
ख़ुश हो रहे होंगे

Inna ashaba aljannati alyawma fee shughulin fakihoona (Yāʾ Sīn 36:55)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

निश्चय ही जन्नतवाले आज किसी न किसी काम नें व्यस्त आनन्द ले रहे है

English Sahih:

Indeed the companions of Paradise, that Day, will be amused in [joyful] occupation – ([36] Ya-Sin : 55)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

बेहश्त के रहने वाले आज (रोजे क़यामत) एक न एक मशग़ले में जी बहला रहे हैं