Skip to main content

اَجَعَلَ الْاٰلِهَةَ اِلٰهًا وَّاحِدًا ۖاِنَّ هٰذَا لَشَيْءٌ عُجَابٌ  ( ص: ٥ )

Has he made
أَجَعَلَ
क्या उसने बना लिया
the gods
ٱلْءَالِهَةَ
बहुत से इलाहों को
(into) one god?
إِلَٰهًا
इलाह
(into) one god?
وَٰحِدًاۖ
एक ही
Indeed
إِنَّ
बेशक
this
هَٰذَا
ये
(is) certainly a thing
لَشَىْءٌ
अलबत्ता एक चीज़ है
curious"
عُجَابٌ
बहुत अजीब

Aja'ala alalihata ilahan wahidan inna hatha lashayon 'ujabun (Ṣād 38:5)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

क्या उसने सारे उपास्यों को अकेला एक उपास्य ठहरा दिया? निस्संदेह यह तो बहुत अचम्भेवाली चीज़ है!'

English Sahih:

Has he made the gods [only] one God? Indeed, this is a curious thing." ([38] Sad : 5)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

भला (देखो तो) उसने तमाम माबूदों को (मटियामेट करके बस) एक ही माबूद क़ायम रखा ये तो यक़ीनी बड़ी ताज्जुब खेज़ बात है