Skip to main content

قُلْ اِنَّمَآ اَنَا۠ مُنْذِرٌ ۖوَّمَا مِنْ اِلٰهٍ اِلَّا اللّٰهُ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُ  ( ص: ٦٥ )

Say
قُلْ
कह दीजिए
"Only
إِنَّمَآ
बेशक
I am
أَنَا۠
मैं
a warner
مُنذِرٌۖ
डराने वाला हूँ
and not
وَمَا
और नहीं
(is there) any
مِنْ
कोई इलाह (बरहक़)
god
إِلَٰهٍ
कोई इलाह (बरहक़)
except
إِلَّا
सिवाए
Allah
ٱللَّهُ
अल्लाह के
the One
ٱلْوَٰحِدُ
जो एक है
the Irresistible
ٱلْقَهَّارُ
बहुत ज़बरदस्त है

Qul innama ana munthirun wama min ilahin illa Allahu alwahidu alqahharu (Ṣād 38:65)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

कह दो, 'मैं तो बस एक सचेत करनेवाला हूँ। कोई पूज्य-प्रभु नहीं सिवाय अल्लाह के, जो अकेला है, सबपर क़ाबू रखनेवाला;

English Sahih:

Say, [O Muhammad], "I am only a warner, and there is not any deity except Allah, the One, the Prevailing, ([38] Sad : 65)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

(ऐ रसूल) तुम कह दो कि मैं तो बस (अज़ाबे खुदा से) डराने वाला हूँ और यकता क़हार खुदा के सिवा कोई माबूद क़ाबिले परसतिश नहीं