Skip to main content

وَلَىِٕنْ اَصَابَكُمْ فَضْلٌ مِّنَ اللّٰهِ لَيَقُوْلَنَّ كَاَنْ لَّمْ تَكُنْۢ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهٗ مَوَدَّةٌ يّٰلَيْتَنِيْ كُنْتُ مَعَهُمْ فَاَفُوْزَ فَوْزًا عَظِيْمًا   ( النساء: ٧٣ )

And if
وَلَئِنْ
और अलबत्ता अगर
befalls you
أَصَٰبَكُمْ
पहुँचे तुम्हें
bounty
فَضْلٌ
कोई फ़ज़ल
from
مِّنَ
अल्लाह की तरफ़ से
Allah
ٱللَّهِ
अल्लाह की तरफ़ से
he would surely say
لَيَقُولَنَّ
अलबत्ता वो ज़रूर कहेगा
as if
كَأَن
गोया कि
(had) not
لَّمْ
ना
there been
تَكُنۢ
थी
between you
بَيْنَكُمْ
दर्मियान तुम्हारे
and between him
وَبَيْنَهُۥ
और दर्मियान उसके
any affection
مَوَدَّةٌ
कोई मोहब्बत
"Oh! I wish
يَٰلَيْتَنِى
हाय अफ़सोस मुझ पर
I had been
كُنتُ
होता मैं
with them
مَعَهُمْ
साथ उनके
then I would have attained
فَأَفُوزَ
तो मैं कामयाबी पाता
a success
فَوْزًا
कामयाबी
great"
عَظِيمًا
बहुत बड़ी

Walain asabakum fadlun mina Allahi layaqoolanna kaan lam takun baynakum wabaynahu mawaddatun ya laytanee kuntu ma'ahum faafooza fawzan 'atheeman (an-Nisāʾ 4:73)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

परन्तु यदि अल्लाह की ओर से तुमपर कोई उदार अनुग्रह हो तो वह इस प्रकार से जैसे तुम्हारे और उनके बीच प्रेम का कोई सम्बन्ध ही नहीं, कहता है, 'क्या ही अच्छा होता कि मैं भी उनके साथ होता, तो बड़ी सफलता प्राप्त करता।'

English Sahih:

But if bounty comes to you from Allah, he will surely say, as if [i.e., showing that] there had never been between you and him any affection, "Oh, I wish I had been with them so I could have attained a great attainment." ([4] An-Nisa : 73)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और अगर तुमपर ख़ुदा ने फ़ज़ल किया (और दुश्मन पर ग़ालिब आए) तो इस तरह अजनबी बनके कि गोया तुममें उसमें कभी मोहब्बत ही न थी यूं कहने लगा कि ऐ काश उनके साथ होता तो मैं भी बड़ी कामयाबी हासिल करता