Skip to main content

اِنْ هُوَ اِلَّا عَبْدٌ اَنْعَمْنَا عَلَيْهِ وَجَعَلْنٰهُ مَثَلًا لِّبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ ۗ   ( الزخرف: ٥٩ )

Not
إِنْ
नहीं
he
هُوَ
वो
(was) except
إِلَّا
मगर
a slave
عَبْدٌ
एक बन्दा
We bestowed Our favor
أَنْعَمْنَا
इनआम किया हमने
on him
عَلَيْهِ
जिस पर
and We made him
وَجَعَلْنَٰهُ
और बना दिया हमने उसे
an example
مَثَلًا
एक मिसाल
for (the) Children of Israel
لِّبَنِىٓ
बनी इस्राईल के लिए
for (the) Children of Israel
إِسْرَٰٓءِيلَ
बनी इस्राईल के लिए

In huwa illa 'abdun an'amna 'alayhi waja'alnahu mathalan libanee israeela (az-Zukhruf 43:59)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

वह (ईसा मसीह) तो बस एक बन्दा था, जिसपर हमने अनुकम्पा की और उसे हमने इसराईल की सन्तान के लिए एक आदर्श बनाया

English Sahih:

He [i.e., Jesus] was not but a servant upon whom We bestowed favor, and We made him an example for the Children of Israel. ([43] Az-Zukhruf : 59)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

बल्कि (हक़ तो यह है कि) ये लोग हैं झगड़ालू ईसा तो बस हमारे एक बन्दे थे जिन पर हमने एहसान किया (नबी बनाया और मौजिज़े दिये) और उनको हमने बनी इसराईल के लिए (अपनी कुदरत का) नमूना बनाया