Skip to main content

بَدِيْعُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ اَنّٰى يَكُوْنُ لَهٗ وَلَدٌ وَّلَمْ تَكُنْ لَّهٗ صَاحِبَةٌ ۗوَخَلَقَ كُلَّ شَيْءٍۚ وَهُوَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ   ( الأنعام: ١٠١ )

Originator
بَدِيعُ
मूजिद है
(of) the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
आसमानों
and the earth
وَٱلْأَرْضِۖ
और ज़मीन का
How
أَنَّىٰ
क्यों कर
can be
يَكُونُ
हो सकती है
for Him
لَهُۥ
उसकी
a son
وَلَدٌ
कोई औलाद
while not
وَلَمْ
हालाँकि नहीं
(there) is
تَكُن
है
for Him
لَّهُۥ
उसकी
a companion
صَٰحِبَةٌۖ
कोई बीवी
and He created
وَخَلَقَ
और उसने पैदा किया
every
كُلَّ
हर
thing?
شَىْءٍۖ
चीज़ को
And He
وَهُوَ
और वो
(is) of every
بِكُلِّ
हर
thing
شَىْءٍ
चीज़ को
All-Knower
عَلِيمٌ
ख़ूब जानने वाला है

Badee'u alssamawati waalardi anna yakoonu lahu waladun walam takun lahu sahibatun wakhalaqa kulla shayin wahuwa bikulli shayin 'aleemun (al-ʾAnʿām 6:101)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

वह आकाशों और धरती का सर्वप्रथम पैदा करनेवाला है। उसका कोई बेटा कैसे हो सकता है, जबकि उसकी पत्नी ही नहीं? और उसी ने हर चीज़ को पैदा किया है और उसे हर चीज़ का ज्ञान है

English Sahih:

[He is] Originator of the heavens and the earth. How could He have a son when He does not have a companion [i.e., wife] and He created all things? And He is, of all things, Knowing. ([6] Al-An'am : 101)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

सारे आसमान और ज़मीन का मवविद (बनाने वाला) है उसके कोई लड़का क्योंकर हो सकता है जब उसकी कोई बीबी ही नहीं है और उसी ने हर चीज़ को पैदा किया और वही हर चीज़ से खूब वाक़िफ है