وَنُقَلِّبُ اَفْـِٕدَتَهُمْ وَاَبْصَارَهُمْ كَمَا لَمْ يُؤْمِنُوْا بِهٖٓ اَوَّلَ مَرَّةٍ وَّنَذَرُهُمْ فِيْ طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُوْنَ ࣖ ۔ ( الأنعام: ١١٠ )
And We will turn
وَنُقَلِّبُ
और हम फेर देंगे
their hearts
أَفْـِٔدَتَهُمْ
उनके दिलों को
and their sights
وَأَبْصَٰرَهُمْ
और उनकी निगाहों को
(just) as
كَمَا
जैसा कि
not
لَمْ
नहीं
they believe
يُؤْمِنُوا۟
वो ईमान लाए
in it
بِهِۦٓ
उस पर
(the) first
أَوَّلَ
पहली
time
مَرَّةٍ
बार
And We will leave them
وَنَذَرُهُمْ
और हम छोड़ देंगे उन्हें
in
فِى
उनकी सरकशी में
their transgression
طُغْيَٰنِهِمْ
उनकी सरकशी में
wandering blindly
يَعْمَهُونَ
वो भटकते फिरेंगे
Wanuqallibu afidatahum waabsarahum kama lam yuminoo bihi awwala marratin wanatharuhum fee tughyanihim ya'mahoona (al-ʾAnʿām 6:110)
Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:
और हम उनके दिलों और निगाहों को फेर देंगे, जिस प्रकार वे पहली बार ईमान नहीं लाए थे। और हम उन्हें छोड़ देंगे कि वे अपनी सरकशी में भटकते रहें
English Sahih:
And We will turn away their hearts and their eyes just as they refused to believe in it [i.e., the revelation] the first time. And We will leave them in their transgression, wandering blindly. ([6] Al-An'am : 110)