Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ عِبَادٌ اَمْثَالُكُمْ فَادْعُوْهُمْ فَلْيَسْتَجِيْبُوْا لَكُمْ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ  ( الأعراف: ١٩٤ )

Indeed
إِنَّ
बेशक
those whom
ٱلَّذِينَ
वो जिन्हें
you call
تَدْعُونَ
तुम पुकारते हो
from
مِن
सिवाय
besides
دُونِ
सिवाय
Allah
ٱللَّهِ
अल्लाह के
(are) slaves
عِبَادٌ
बन्दे हैं
like you
أَمْثَالُكُمْۖ
तुम्हारी तरह के
So invoke them
فَٱدْعُوهُمْ
पस पुकारो उन्हें
and let them respond
فَلْيَسْتَجِيبُوا۟
तो चाहिए कि वो जवाब दें
to you
لَكُمْ
तुम्हें
if
إِن
अगर
you are
كُنتُمْ
हो तुम
truthful
صَٰدِقِينَ
सच्चे

Inna allatheena tad'oona min dooni Allahi 'ibadun amthalukum faod'oohum falyastajeeboo lakum in kuntum sadiqeena (al-ʾAʿrāf 7:194)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

तुम अल्लाह को छोड़कर जिन्हें पुकारते हो वे तो तुम्हारे ही जैसे बन्दे है, अतः पुकार लो उनको, यदि तुम सच्चे हो, तो उन्हें चाहिए कि वे तुम्हें उत्तर दे!

English Sahih:

Indeed, those you [polytheists] call upon besides Allah are servants [i.e., creations] like you. So call upon them and let them respond to you, if you should be truthful. ([7] Al-A'raf : 194)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

बेशक वह लोग जिनकी तुम ख़ुदा को छोड़कर हाजत करते हो वह (भी) तुम्हारी तरह (ख़ुदा के) बन्दे हैं भला तुम उन्हें पुकार के देखो तो अगर तुम सच्चे हो तो वह तुम्हारी कुछ सुन लें