Skip to main content

وَلَىِٕنْ شِئْنَا لَنَذْهَبَنَّ بِالَّذِيْٓ اَوْحَيْنَآ اِلَيْكَ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ بِهٖ عَلَيْنَا وَكِيْلًاۙ؉؉  ( الإسراء: ٨٦ )

wala-in
وَلَئِن
dan sesungguhnya jika
shi'nā
شِئْنَا
Kami menghendaki
lanadhhabanna
لَنَذْهَبَنَّ
sungguh Kami akan hilangkan
bi-alladhī
بِٱلَّذِىٓ
dengan/apa yang
awḥaynā
أَوْحَيْنَآ
telah Kami wahyukan
ilayka
إِلَيْكَ
kepadamu
thumma
ثُمَّ
kemudian
لَا
tidak
tajidu
تَجِدُ
kamu mendapatkan
laka
لَكَ
bagimu
bihi
بِهِۦ
dengan/tentang itu
ʿalaynā
عَلَيْنَا
atas/terhadap Kami
wakīlan
وَكِيلًا
penolong

Wa La'in Shi'nā Lanadh/habanna Bial-Ladhī 'Awĥaynā 'Ilayka Thumma Lā Tajidu Laka Bihi `Alaynā Wa Kīlāan. (al-ʾIsrāʾ 17:86)

Artinya:

Dan sesungguhnya jika Kami menghendaki, niscaya Kami lenyapkan apa yang telah Kami wahyukan kepadamu (Muhammad), dan engkau tidak akan mendapatkan seorang pembela pun terhadap Kami, (QS. [17] Al-Isra' : 86)

1 Tafsir Ringkas Kemenag

Dan sesungguhnya jika Kami menghendaki, niscaya Kami lenyapkan, kami hapus dari hatimu apa yang telah Kami wahyukan kepadamu, wahai Nabi Muhammad, dan engkau tidak akan mendapatkan seorang pembela pun terhadap keputusan Kami, melenyapkan apa yang Kami wahyukan kepadamu. Tetapi pelenyapan itu tidak akan terjadi, dan yang demikian itu tidak lain,