وَاَنْ اَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّيْنِ حَنِيْفًاۚ وَلَا تَكُوْنَنَّ مِنَ الْمُشْرِكِيْنَ ( يونس: ١٠٥ )
wa-an aqim
وَأَنْ أَقِمْ
And that "Direct
നീ ചൊവ്വാക്കി നിറുത്തണം (നിലനിറുത്തണം) എന്നും
wajhaka
وَجْهَكَ
your face
നിന്റെ മുഖത്തെ
lilddīni
لِلدِّينِ
to the religion
മതത്തിലേക്ക്
ḥanīfan
حَنِيفًا
upright
ഋജുമാനസനായി, ശുദ്ധമനസ്കനായിട്ട്
walā takūnanna
وَلَا تَكُونَنَّ
and (do) not be
നിശ്ചയമായും നീ ആയിരിക്കുകയും ചെയ്യരുത്
mina l-mush'rikīna
مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
of the polytheists
മുശ്രിക്കുകളില് (പെട്ടവന്)
Wa an aqim wajhaka liddeeni Haneefanw wa laa takoonannna minal mushrikeen (al-Yūnus 10:105)
English Sahih:
And [commanded], 'Direct your face [i.e., self] toward the religion, inclining to truth, and never be of those who associate others with Allah; (Yunus [10] : 105)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
'നിന്റെ മുഖം ചാഞ്ഞുപോകാതെ ഈ മാര്ഗത്തിന് നേരെ ഉറപ്പിച്ചുനിര്ത്തണ'മെന്നും 'നീ ഒരിക്കലും ബഹുദൈവ വിശ്വാസികളില് പെട്ടുപോകരുതെ'ന്നും എന്നോടു കല്പിച്ചിരിക്കുന്നു. (യൂനുസ് [10] : 105)