Skip to main content

ثُمَّ قِيْلَ لِلَّذِيْنَ ظَلَمُوْا ذُوْقُوْا عَذَابَ الْخُلْدِۚ هَلْ تُجْزَوْنَ اِلَّا بِمَا كُنْتُمْ تَكْسِبُوْنَ   ( يونس: ٥٢ )

thumma
ثُمَّ
Then
പിന്നെ
qīla
قِيلَ
it will be said
പറയപ്പെടും
lilladhīna ẓalamū
لِلَّذِينَ ظَلَمُوا۟
to those who wronged
അക്രമം ചെയ്‌തവരോട്‌
dhūqū
ذُوقُوا۟
"Taste
നിങ്ങള്‍ ആസ്വദിക്കുവിന്‍
ʿadhāba
عَذَابَ
punishment
ശിക്ഷയെ
l-khul'di
ٱلْخُلْدِ
the everlasting
ശാശ്വതത്തിന്‍റെ, സ്ഥിരതയുടെ
hal tuj'zawna
هَلْ تُجْزَوْنَ
Are you (being) recompensed Are you (being) recompensed
നിങ്ങള്‍ക്ക്‌ പ്രതിഫലം നല്‍കപ്പെടുമോ
illā bimā
إِلَّا بِمَا
except for what
യാതൊന്നിനല്ലാതെ
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
നിങ്ങളായിരുന്നു
taksibūna
تَكْسِبُونَ
earn?"
നിങ്ങള്‍ സമ്പാദിക്കും, പ്രവര്‍ത്തിച്ചുവെക്കും

Summa qeela lillazeena zalamoo zooqoo 'azaabal khuld hal tujzawna illaa bimaa kuntum taksiboon (al-Yūnus 10:52)

English Sahih:

Then it will be said to those who had wronged, "Taste the punishment of eternity; are you being recompensed except for what you used to earn?" (Yunus [10] : 52)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

പിന്നെ ആ അക്രമികളോട് പറയും: നിങ്ങള്‍ ശാശ്വത ശിക്ഷ അനുഭവിച്ചുകൊള്ളുക. നിങ്ങള്‍ സമ്പാദിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നതിനല്ലാതെ നിങ്ങള്‍ക്ക് പ്രതിഫലം കിട്ടുമോ? (യൂനുസ് [10] : 52)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

പിന്നീട് അക്രമകാരികളോട് പറയപ്പെടും: നിങ്ങള്‍ ശാശ്വത ശിക്ഷ ആസ്വദിച്ച് കൊള്ളുക. നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചിരുന്നതിനനുസരിച്ചല്ലാതെ നിങ്ങള്‍ക്ക് പ്രതിഫലം നല്‍കപ്പെടുമോ?