Skip to main content

قُلْ اَرَءَيْتُمْ مَّآ اَنْزَلَ اللّٰهُ لَكُمْ مِّنْ رِّزْقٍ فَجَعَلْتُمْ مِّنْهُ حَرَامًا وَّحَلٰلًا ۗ قُلْ اٰۤللّٰهُ اَذِنَ لَكُمْ اَمْ عَلَى اللّٰهِ تَفْتَرُوْنَ  ( يونس: ٥٩ )

qul
قُلْ
Say
നീ പറയുക
ara-aytum
أَرَءَيْتُم
"Have you seen
നിങ്ങള്‍കണ്ടുവോ (പറയൂ)
mā anzala
مَّآ أَنزَلَ
what (has been) sent down
ഇറക്കിയതിനെ
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
അല്ലാഹു
lakum
لَكُم
for you
നിങ്ങള്‍ക്കുവേണ്ടി
min riz'qin
مِّن رِّزْقٍ
of (the) provision
ആഹാരമായിട്ട്‌, ഉപജീവനത്തില്‍ നിന്നും
fajaʿaltum
فَجَعَلْتُم
and you have made
എന്നിട്ട്‌ നിങ്ങള്‍ ആക്കി
min'hu
مِّنْهُ
of it
അതില്‍ നിന്ന്‌ (ചിലത്‌)
ḥarāman
حَرَامًا
unlawful
നിഷിദ്ധം
waḥalālan
وَحَلَٰلًا
and lawful?"
അനുവദനീയവും
qul
قُلْ
Say
നീ പറയുക
āllahu
ءَآللَّهُ
"Has Allah
അല്ലാഹുവാണോ
adhina lakum
أَذِنَ لَكُمْۖ
permitted [to] you
നിങ്ങള്‍ക്ക്‌ അനുവാദം (സമ്മതം) തന്നത്‌
am ʿalā l-lahi
أَمْ عَلَى ٱللَّهِ
or against Allah
അതല്ല അല്ലാഹുവിന്‍റെ പേരില്‍ നിങ്ങള്‍
taftarūna
تَفْتَرُونَ
you invent (lies)?"
കെട്ടിപ്പറയുന്നുവോ

Qul ara'aitum maaa anzalal laahu lakum mir rizqin faja'altum minhu haraamanw wa halaalan qul aaallaahu azina lakum am 'alal laahi taftaroon (al-Yūnus 10:59)

English Sahih:

Say, "Have you seen what Allah has sent down to you of provision of which you have made [some] lawful and [some] unlawful?" Say, "Has Allah permitted you [to do so], or do you invent [something] about Allah?" (Yunus [10] : 59)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

പറയുക: അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്കിറക്കിത്തന്ന ആഹാരത്തെപ്പറ്റി നിങ്ങളാലോചിച്ചുനോക്കിയിട്ടുണ്ടോ? എന്നിട്ട് നിങ്ങള്‍ അവയില്‍ ചിലതിനെ നിഷിദ്ധമാക്കി. മറ്റു ചിലതിനെ അനുവദനീയവുമാക്കി. ചോദിക്കുക: ഇങ്ങനെ ചെയ്യാന്‍ അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്ക് അനുവാദം തന്നിട്ടുണ്ടോ? അതോ, നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിന്റെ പേരില്‍ കള്ളം കെട്ടിച്ചമക്കുകയാണോ? (യൂനുസ് [10] : 59)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

പറയുക: അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്കിറക്കിത്തന്ന ആഹാരത്തെപ്പറ്റി നിങ്ങള്‍ ചിന്തിച്ചിട്ടുണ്ടോ? എന്നിട്ട് അതില്‍ (ചിലത്‌) നിങ്ങള്‍ നിഷിദ്ധവും (വേറെ ചിലത്‌) അനുവദനീയവുമാക്കിയിരിക്കുന്നു.[1] പറയുക: അല്ലാഹുവാണോ നിങ്ങള്‍ക്ക് (അതിന്‌) അനുവാദം തന്നത്‌? അതല്ല, നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ പേരില്‍ കെട്ടിച്ചമയ്ക്കുകയാണോ?

[1] ഏതാണ് പുണ്യമെന്നും, ഏതാണ് പാപമെന്നും തീരുമാനിക്കാന്‍ അല്ലാഹുവിന് മാത്രമേ അവകാശമുള്ളൂ.