Skip to main content

فَاِنْ تَوَلَّيْتُمْ فَمَا سَاَلْتُكُمْ مِّنْ اَجْرٍۗ اِنْ اَجْرِيَ اِلَّا عَلَى اللّٰهِ ۙوَاُمِرْتُ اَنْ اَكُوْنَ مِنَ الْمُسْلِمِيْنَ  ( يونس: ٧٢ )

fa-in tawallaytum
فَإِن تَوَلَّيْتُمْ
But if you turn away
എനി (എന്നാല്‍) നിങ്ങള്‍ തിരിഞ്ഞു കളയുന്ന പക്ഷം
famā sa-altukum
فَمَا سَأَلْتُكُم
then not I have asked you
എന്നാല്‍ ഞാന്‍ നിങ്ങളോട്‌ ചോദിച്ചിട്ടില്ല
min ajrin
مِّنْ أَجْرٍۖ
any reward
ഒരു പ്രതിഫലവും
in ajriya
إِنْ أَجْرِىَ
Not (is) my reward
എന്‍റെ പ്രതിഫലം
illā
إِلَّا
but
ഇല്ല (അല്ല)
ʿalā l-lahi
عَلَى ٱللَّهِۖ
on Allah
അല്ലാഹുവിന്‍റെ പേരിലല്ലാതെ
wa-umir'tu
وَأُمِرْتُ
and I have been commanded
ഞാന്‍ കല്‍പിക്കപ്പെടുകയും ചെയ്‌തിരിക്കുന്നു
an akūna
أَنْ أَكُونَ
that I be
ഞാനായിരിക്കുവാന്‍
mina l-mus'limīna
مِنَ ٱلْمُسْلِمِينَ
of the Muslims"
മുസ്‌ലിംകളില്‍ പെട്ട (വന്‍)

Fa in tawallaitum famaa sa altukum min ajrin in ajriya illaa 'alal laahi wa umirtu an akoona minal muslimeen (al-Yūnus 10:72)

English Sahih:

And if you turn away [from my advice] – then no payment have I asked of you. My reward is only from Allah, and I have been commanded to be of the Muslims [i.e., those who submit to Allah]." (Yunus [10] : 72)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

''അഥവാ, നിങ്ങള്‍ പിന്തിരിയുന്നുവെങ്കില്‍ എനിക്കെന്ത്; ഞാന്‍ നിങ്ങളോട് ഒരു പ്രതിഫലവും ആവശ്യപ്പെട്ടിട്ടില്ലല്ലോ. എനിക്കുള്ള പ്രതിഫലം അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ മാത്രമാണ്. ഞാന്‍ മുസ്‌ലിം ആയിരിക്കാന്‍ കല്‍പിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു.'' (യൂനുസ് [10] : 72)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

ഇനി നിങ്ങള്‍ പിന്തിരിഞ്ഞു കളയുന്ന പക്ഷം ഞാന്‍ നിങ്ങളോട് യാതൊരു പ്രതിഫലവും ചോദിച്ചിട്ടില്ല. എനിക്ക് പ്രതിഫലം തരേണ്ടത് അല്ലാഹു മാത്രമാകുന്നു. (അല്ലാഹുവിന്‌) കീഴ്പെടുന്നവരുടെ (മുസ്ലിംകളുടെ) കൂട്ടത്തില്‍ ആയിരിക്കുവാനാണ് ഞാന്‍ കല്‍പിക്കപ്പെട്ടിട്ടുള്ളത്.