Skip to main content

قَالُوْا يٰهُوْدُ مَاجِئْتَنَا بِبَيِّنَةٍ وَّمَا نَحْنُ بِتَارِكِيْٓ اٰلِهَتِنَا عَنْ قَوْلِكَ وَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِيْنَ  ( هود: ٥٣ )

qālū
قَالُوا۟
They said
അവര്‍ പറഞ്ഞു
yāhūdu
يَٰهُودُ
"O Hud!
ഹൂദേ
mā ji'tanā
مَا جِئْتَنَا
You have not brought us You have not brought us
നീ ഞങ്ങള്‍ക്കു വന്നിട്ടില്ല (ഒരു വ്യക്തമായ)
bibayyinatin
بِبَيِّنَةٍ
clear proofs
തെളിവുമായി, തെളിവും കൊണ്ടു
wamā naḥnu
وَمَا نَحْنُ
and not we
ഞങ്ങളല്ലതാനും
bitārikī
بِتَارِكِىٓ
(will) leave
ഉപേക്ഷിക്കുന്നവര്‍
ālihatinā
ءَالِهَتِنَا
our gods
ഞങ്ങ ളുടെ ആരാധ്യന്‍മാരെ (ദൈവങ്ങളെ)
ʿan qawlika
عَن قَوْلِكَ
on your saying
നിന്‍റെ വാക്കിനാല്‍,
wamā naḥnu
وَمَا نَحْنُ
and not we (are)
ഞങ്ങളല്ലതാനും
laka
لَكَ
in you
നിന്നെ
bimu'minīna
بِمُؤْمِنِينَ
believers
വിശ്വസിക്കുന്നവര്‍.

Qaaloo yaa Hoodu maa ji'tanaa bibaiyinatinw wa maa nahnu bitaarikeee aalihatinaa 'an qawlika wa maa nahnu laka bimu'mineen (Hūd 11:53)

English Sahih:

They said, "O Hud, you have not brought us clear evidence, and we are not ones to leave our gods on your say-so. Nor are we believers in you. (Hud [11] : 53)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അവര്‍ പറഞ്ഞു: ''ഹൂദേ, നീ ഞങ്ങള്‍ക്ക് വ്യക്തമായൊരു തെളിവും കൊണ്ടുവന്നിട്ടില്ല. നിന്റെ വാക്കുകേട്ട് മാത്രം ഞങ്ങള്‍ ഞങ്ങളുടെ ദൈവങ്ങളെ വെടിയുകയുമില്ല. ഞങ്ങള്‍ നിന്നിലൊട്ടും വിശ്വസിക്കുന്നുമില്ല. (ഹൂദ് [11] : 53)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഹൂദേ, നീ ഞങ്ങള്‍ക്ക് വ്യക്തമായ ഒരു തെളിവും കൊണ്ടുവന്നിട്ടില്ല. നീ പറഞ്ഞതിനാല്‍ മാത്രം ഞങ്ങള്‍ ഞങ്ങളുടെ ദൈവങ്ങളെ വിട്ടുകളയുന്നതല്ല. ഞങ്ങള്‍ നിന്നെ വിശ്വസിക്കുന്നതുമല്ല.