فَاِنْ لَّمْ تَأْتُوْنِيْ بِهٖ فَلَا كَيْلَ لَكُمْ عِنْدِيْ وَلَا تَقْرَبُوْنِ ( يوسف: ٦٠ )
fa-in lam tatūnī
فَإِن لَّمْ تَأْتُونِى
But if not you bring him to me
എനി നിങ്ങള് വന്നില്ലെങ്കില്
bihi
بِهِۦ
you bring him to me
അവനെയും കൊണ്ടു
falā kayla
فَلَا كَيْلَ
then (there will be) no measure
എന്നാല് അളവില്ല
lakum
لَكُمْ
for you
നിങ്ങള്ക്കു
ʿindī
عِندِى
from me
എന്റെ അടുക്കല്
walā taqrabūni
وَلَا تَقْرَبُونِ
and not you will come near me"
നിങ്ങളെന്നെ സമീപിക്കുകയും ചെയ്യരുത്.
Fa il lam taatoonee bihee falaa kaila lakum 'indee wa laa taqraboon (Yūsuf 12:60)
English Sahih:
But if you do not bring him to me, no measure will there be [hereafter] for you from me, nor will you approach me." (Yusuf [12] : 60)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
''നിങ്ങളവനെ എന്റെ അടുത്ത് കൊണ്ടുവന്നില്ലെങ്കില് നിങ്ങള്ക്കിനി ഇവിടെ നിന്ന് ധാന്യം അളന്നു തരുന്നതല്ല. നിങ്ങള് എന്റെ അടുത്ത് വരികയും വേണ്ട.'' (യൂസുഫ് [12] : 60)