Skip to main content

وَلَمَّا دَخَلُوْا عَلٰى يُوْسُفَ اٰوٰٓى اِلَيْهِ اَخَاهُ قَالَ اِنِّيْٓ اَنَا۠ اَخُوْكَ فَلَا تَبْتَىِٕسْ بِمَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ  ( يوسف: ٦٩ )

walammā dakhalū
وَلَمَّا دَخَلُوا۟
And when they entered
അവര്‍ പ്രവേശിച്ചപ്പോള്‍
ʿalā yūsufa
عَلَىٰ يُوسُفَ
upon Yusuf
യൂസുഫിന്‍റെ അടുക്കല്‍
āwā ilayhi
ءَاوَىٰٓ إِلَيْهِ
he took to himself
അദ്ദേഹം തന്നിലേക്കു കൂട്ടിച്ചേര്‍ത്തു, അണച്ചുകൂട്ടി
akhāhu
أَخَاهُۖ
his brother
തന്‍റെ സഹോദരനെ
qāla
قَالَ
He said
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു
innī anā
إِنِّىٓ أَنَا۠
"Indeed I [I] am
നിശ്ചയമായും ഞാന്‍ (തന്നെ)
akhūka
أَخُوكَ
your brother
നിന്‍റെ സഹോദരന്‍
falā tabta-is
فَلَا تَبْتَئِسْ
so (do) not grieve
അതിനാല്‍ നീ സങ്കടപ്പെടേണ്ട
bimā kānū
بِمَا كَانُوا۟
for what they used (to)
അവര്‍ ആയിരിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do"
അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കും.

Wa lammaa dakhaloo 'alaa Yoosufa aawaaa ilaihi akhaahu qaala inneee ana akhooka falaa tabta'is bimaa kaanoo ya'maloon (Yūsuf 12:69)

English Sahih:

And when they entered upon Joseph, he took his brother to himself; he said, "Indeed, I am your brother, so do not despair over what they used to do [to me]." (Yusuf [12] : 69)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അവര്‍ യൂസുഫിന്റെ സന്നിധിയില്‍ പ്രവേശിച്ചപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം തന്റെ സഹോദരനെ അടുത്തുവരുത്തി. എന്നിട്ട് അവനോട് പറഞ്ഞു: ''ഞാന്‍ നിന്റെ സഹോദരനാണ്. ഇവര്‍ ചെയ്തുകൂട്ടിയതിനെക്കുറിച്ചൊന്നും നീയിനി ദുഃഖിക്കേണ്ടതില്ല.'' (യൂസുഫ് [12] : 69)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അവര്‍ യൂസുഫിന്‍റെ അടുത്ത് കടന്നുചെന്നപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം തന്‍റെ സഹോദരനെ[1] തന്നിലേക്ക് അടുപ്പിച്ചു. എന്നിട്ട് അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ നിന്‍റെ സഹോദരന്‍ തന്നെയാണ്. ആകയാല്‍ അവര്‍ (മൂത്ത സഹോദരന്‍മാര്‍) ചെയ്ത് വരുന്നതിനെപ്പറ്റി നീ ദുഃഖിക്കേണ്ടതില്ല.

[1] യൂസുഫ് നബി(عليه السلام) തൻ്റെ ഏകോദര സഹോദരനായ ബിന്‍യാമീനെ തൻ്റെ അരികിലേക്ക് വിളിച്ച് താന്‍ ആരാണെന്ന് വ്യക്തമാക്കിക്കൊടുത്തു.