Skip to main content

اِذْهَبُوْا بِقَمِيْصِيْ هٰذَا فَاَلْقُوْهُ عَلٰى وَجْهِ اَبِيْ يَأْتِ بَصِيْرًا ۚوَأْتُوْنِيْ بِاَهْلِكُمْ اَجْمَعِيْنَ ࣖ  ( يوسف: ٩٣ )

idh'habū
ٱذْهَبُوا۟
Go
നിങ്ങള്‍ പോകുവിന്‍
biqamīṣī
بِقَمِيصِى
with this shirt of mine
എന്‍റെ കുപ്പായവുമായി
hādhā
هَٰذَا
with this shirt of mine
fa-alqūhu
فَأَلْقُوهُ
and cast it
എന്നിട്ടതു ഇടുവിന്‍
ʿalā wajhi
عَلَىٰ وَجْهِ
over (the) face
മുഖത്തു
abī
أَبِى
(of) my father
എന്‍റെ പിതാവിന്‍റെ
yati
يَأْتِ
he will regain sight
അദ്ദേഹം വരും
baṣīran
بَصِيرًا
he will regain sight
കാഴ്ചയുള്ളവനായി
watūnī
وَأْتُونِى
And bring to me
എന്‍റെ അടുക്കല്‍ വരുകയും ചെയ്യുവിന്‍
bi-ahlikum
بِأَهْلِكُمْ
your family
നിങ്ങളുടെ കുടുംബത്തെക്കൊണ്ടു
ajmaʿīna
أَجْمَعِينَ
all together"
മുഴുവന്‍, എല്ലാം.

Izhaboo biqameesee haazaa fa alqoohu 'alaa wajhi abee yaati baseeranw waatoonee bi ahlikum ajma'een (Yūsuf 12:93)

English Sahih:

Take this, my shirt, and cast it over the face of my father; he will become seeing. And bring me your family, all together." (Yusuf [12] : 93)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

''നിങ്ങള്‍ എന്റെ ഈ കുപ്പായവുമായി പോവുക. എന്നിട്ടത് എന്റെ പിതാവിന്റെ മുഖത്ത് ഇട്ടുകൊടുക്കുക. അപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം കാഴ്ചയുള്ളവനായിത്തീരും. പിന്നെ നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ എല്ലാ കുടുംബക്കാരെയുംകൊണ്ട് എന്റെയടുത്ത് വരിക.'' (യൂസുഫ് [12] : 93)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

നിങ്ങള്‍ എന്‍റെ ഈ കുപ്പായം കൊണ്ടുപോയിട്ട് അത് എന്‍റെ പിതാവിന്‍റെ മുഖത്ത് ഇട്ടുകൊടുക്കുക. എങ്കില്‍ അദ്ദേഹം കാഴ്ചയുള്ളവനായിത്തീരും.[1] നിങ്ങളുടെ മുഴുവന്‍ കുടുംബാംഗങ്ങളെയും കൊണ്ട് നിങ്ങള്‍ എന്‍റെ അടുത്ത് വരുകയും ചെയ്യുക.

[1] മുമ്പ് യൂസുഫ് നബി(عليه السلام)യെ ചെന്നായ തിന്നുവെന്ന് വരുത്തിത്തീര്‍ക്കാന്‍ വേണ്ടി അദ്ദേഹത്തിൻ്റെ കുപ്പായത്തില്‍ ചോര പുരട്ടിയിട്ട് അവര്‍ പിതാവിന് കൊണ്ടു പോയി കൊടുക്കുകയാണല്ലോ ചെയ്തത്. അതാണ് അദ്ദേഹത്തെ ദു:ഖിതനും കാഴ്ച മങ്ങിയവനുമാക്കിയത്. ഇവിടെ ഇതാ മറ്റൊരു കുപ്പായം കൊടുത്തയക്കപ്പെടുന്നു. അതിൻ്റെ വിപരീതഫലം സൃഷ്ടിക്കുവാന്‍ വേണ്ടി.