فَلَمَّا دَخَلُوْا عَلٰى يُوْسُفَ اٰوٰٓى اِلَيْهِ اَبَوَيْهِ وَقَالَ ادْخُلُوْا مِصْرَ اِنْ شَاۤءَ اللّٰهُ اٰمِنِيْنَ ۗ ( يوسف: ٩٩ )
falammā dakhalū
فَلَمَّا دَخَلُوا۟
Then when they entered
അങ്ങനെ (എന്നിട്ടു) അവര് പ്രവേശിച്ചപ്പോള്
ʿalā yūsufa
عَلَىٰ يُوسُفَ
upon Yusuf
യൂസുഫില്, യൂസുഫിന്റെ അടുക്കല്
āwā
ءَاوَىٰٓ
he took
അദ്ദേഹം അടുപ്പിച്ചു, കൂട്ടിച്ചേര്ത്തു, അണച്ചുകൂട്ടി
ilayhi
إِلَيْهِ
to himself
തന്റെ അടുക്കലേക്കു
abawayhi
أَبَوَيْهِ
his parents
തന്റെ മാതാപിതാക്കളെ
waqāla
وَقَالَ
and said
അദ്ദേഹം പറയുകയും ചെയ്തു
ud'khulū
ٱدْخُلُوا۟
"Enter
പ്രവേശിച്ചുകൊള്ളുവിന്
miṣ'ra
مِصْرَ
Egypt
മിസ്രില്, ഈജിപ്തില്
in shāa
إِن شَآءَ
if Allah wills
ഉദ്ദേശിക്കുന്നപക്ഷം
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah wills
അല്ലാഹു
āminīna
ءَامِنِينَ
safe"
നിര്ഭയരായി, സമാധാനപ്പെട്ടുകൊണ്ടു.
Falammaa dakhaloo 'alaa Yoosufa aawaaa ilaihi abayaihi wa qaalad khuloo Misra inshaaa'al laahu aamineen (Yūsuf 12:99)
English Sahih:
And when they entered upon Joseph, he took his parents to himself [i.e., embraced them] and said, "Enter Egypt, Allah willing, safe [and secure]." (Yusuf [12] : 99)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
പിന്നീട് അവരെല്ലാം യൂസുഫിന്റെ സന്നിധിയില് പ്രവേശിച്ചു. യൂസുഫ് തന്റെ മാതാപിതാക്കളെ തന്നിലേക്കു ചേര്ത്തുനിര്ത്തി. അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: ''വരിക. നിര്ഭയരായി ഈ പട്ടണത്തില് പ്രവേശിച്ചുകൊള്ളുക. അല്ലാഹു ഇച്ഛിക്കുന്നുവെങ്കില്.'' (യൂസുഫ് [12] : 99)