Skip to main content

وَيَقُوْلُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَوْلَآ اُنْزِلَ عَلَيْهِ اٰيَةٌ مِّنْ رَّبِّهٖۗ اِنَّمَآ اَنْتَ مُنْذِرٌ وَّلِكُلِّ قَوْمٍ هَادٍ ࣖ   ( الرعد: ٧ )

wayaqūlu
وَيَقُولُ
And say
പറയുന്നു
alladhīna kafarū
ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟
those who disbelieved
അവിശ്വസിച്ചവര്‍
lawlā unzila
لَوْلَآ أُنزِلَ
"Why not has been sent down
ഇറക്കപ്പെട്ടുകൂടേ, അവതരിപ്പിക്കപ്പെടാത്തതെന്തു
ʿalayhi
عَلَيْهِ
to him
അവന്റെമേല്‍, ഇവനു
āyatun
ءَايَةٌ
a sign
ഒരു ദൃഷ്ടാന്തം, ഒരു ദൃഷ്ടാന്തവും
min rabbihi
مِّن رَّبِّهِۦٓۗ
from his Lord?"
തന്റെ റബ്ബില്‍നിന്നു
innamā anta
إِنَّمَآ أَنتَ
Only you
നിശ്ചയമായും നീ (മാത്രം)
mundhirun
مُنذِرٌۖ
(are) a warner
ഒരു മുന്നറിയിപ്പു നല്‍കുന്നവന്‍ (മാത്രം)
walikulli qawmin
وَلِكُلِّ قَوْمٍ
and for every people
എല്ലാ ജനങ്ങള്‍ക്കും (ജനതക്കും) ഉണ്ട്
hādin
هَادٍ
(is) a guide
ഒരു വഴികാട്ടി, മാര്‍ഗ്ഗദര്‍ശകന്‍.

Wa yaqoolul lazeena kafaroo law laaa unzila 'alaihi Aayatum mir Rabbih; innamaaa anta munzirunw wa likulli qawmin haad (ar-Raʿd 13:7)

English Sahih:

And those who disbelieved say, "Why has a sign not been sent down to him from his Lord?" You are only a warner, and for every people is a guide. (Ar-Ra'd [13] : 7)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

സത്യനിഷേധികള്‍ ചോദിക്കുന്നു: ''ഇയാള്‍ക്ക് ഇയാളുടെ നാഥനില്‍ നിന്ന് ഒരു ദൃഷ്ടാന്തവും ഇറക്കിക്കിട്ടാത്തതെന്ത്?'' എന്നാല്‍ നീ ഒരു മുന്നറിയിപ്പുകാരന്‍ മാത്രമാണ്. എല്ലാ ജനതക്കുമുണ്ട് ഒരു വഴികാട്ടി. (അര്‍റഅ്ദ് [13] : 7)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

(നബിയെ പരിഹസിച്ചുകൊണ്ട്‌) സത്യനിഷേധികള്‍ പറയുന്നു: ഇവന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്ന് ഇവന്‍റെ മേല്‍ എന്താണ് ഒരു ദൃഷ്ടാന്തം ഇറക്കപ്പെടാത്തത്‌? (നബിയേ,) നീ ഒരു മുന്നറിയിപ്പുകാരന്‍ മാത്രമാകുന്നു. എല്ലാ ജനവിഭാഗത്തിനുമുണ്ട് ഒരു മാര്‍ഗദര്‍ശി.