Skip to main content

وَّسَكَنْتُمْ فِيْ مَسٰكِنِ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْٓا اَنْفُسَهُمْ وَتَبَيَّنَ لَكُمْ كَيْفَ فَعَلْنَا بِهِمْ وَضَرَبْنَا لَكُمُ الْاَمْثَالَ   ( ابراهيم: ٤٥ )

wasakantum
وَسَكَنتُمْ
And you dwelt
നിങ്ങള്‍ വസിക്കുക (താമസിക്കുക)യും ചെയ്തു
fī masākini
فِى مَسَٰكِنِ
in the dwellings
വാസസ്ഥല (പാര്‍പ്പിട)ങ്ങളില്‍
alladhīna ẓalamū
ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓا۟
(of) those who wronged
അക്രമം പ്രവര്‍ത്തിച്ചവരുടെ
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
തങ്ങളോടു തന്നെ, തങ്ങളുടെ സ്വന്തത്തോടു
watabayyana
وَتَبَيَّنَ
and it had become clear
വ്യക്തമായിത്തീരുകയും ചെയ്തു
lakum
لَكُمْ
to you
നിങ്ങള്‍ക്കു
kayfa
كَيْفَ
how
എങ്ങിനെയെന്നു
faʿalnā
فَعَلْنَا
We dealt
നാം ചെയ്തതു
bihim
بِهِمْ
with them
അവരെക്കൊണ്ടു, അവരില്‍
waḍarabnā
وَضَرَبْنَا
and We put forth
നാം ആക്കുക (വിവരിക്കുക)യും ചെയ്തു
lakumu
لَكُمُ
for you
നിങ്ങള്‍ക്കു
l-amthāla
ٱلْأَمْثَالَ
the examples"
ഉപമകളെ.

Wa sakantum fee masaakinil lazeena zalamooo anfusahum wa tabaiyana lakum kaifa fa'alnaa bihim wa darabnaa lakumul amsaal (ʾIbrāhīm 14:45)

English Sahih:

And you lived among the dwellings of those who wronged themselves, and it had become clear to you how We dealt with them. And We presented for you [many] examples." (Ibrahim [14] : 45)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

തങ്ങളോടുതന്നെ അതിക്രമം കാണിച്ച ഒരു ജനവിഭാഗത്തിന്റെ പാര്‍പ്പിടങ്ങളിലാണല്ലോ നിങ്ങള്‍ താമസിച്ചിരുന്നത്. അവരെ നാമെന്തു ചെയ്തുവെന്ന് നിങ്ങള്‍ വ്യക്തമായി മനസ്സിലാക്കിയിട്ടുണ്ട്. നിങ്ങള്‍ക്കു നാം വ്യക്തമായ ഉപമകള്‍ വഴി കാര്യം വിശദീകരിച്ചുതന്നിട്ടുമുണ്ട്. (ഇബ്റാഹീം [14] : 45)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അവരവര്‍ക്കു തന്നെ ദ്രോഹം വരുത്തിവെച്ച ഒരു ജനവിഭാഗത്തിന്‍റെ വാസസ്ഥലങ്ങളിലാണ് നിങ്ങള്‍ താമസിച്ചിരുന്നത്‌. അവരെക്കൊണ്ട് നാം എങ്ങനെയാണ് പ്രവര്‍ത്തിച്ചതെന്ന് നിങ്ങള്‍ക്ക് വ്യക്തമായി മനസ്സിലായിട്ടുമുണ്ട്‌. നിങ്ങള്‍ക്ക് നാം ഉപമകള്‍ വിവരിച്ചുതന്നിട്ടുമുണ്ട്‌.