Skip to main content

وَقَدْ مَكَرُوْا مَكْرَهُمْ وَعِنْدَ اللّٰهِ مَكْرُهُمْۗ وَاِنْ كَانَ مَكْرُهُمْ لِتَزُوْلَ مِنْهُ الْجِبَالُ   ( ابراهيم: ٤٦ )

waqad makarū
وَقَدْ مَكَرُوا۟
And indeed they planned
അവര്‍ തന്ത്രം പ്രയോഗിച്ചിട്ടുണ്ട്
makrahum
مَكْرَهُمْ
their plan
അവരുടെ തന്ത്രം
waʿinda l-lahi
وَعِندَ ٱللَّهِ
but with Allah
അല്ലാഹുവിന്റെ അടുക്കലുണ്ടുതാനും
makruhum
مَكْرُهُمْ
(was) their plan
അവരുടെ തന്ത്രം
wa-in kāna
وَإِن كَانَ
even if was
ആയിട്ടില്ല (ഇല്ല), നിശ്ചയമായും ആകുന്നു
makruhum
مَكْرُهُمْ
their plan
അവരുടെ തന്ത്രം
litazūla
لِتَزُولَ
that should be moved
നീങ്ങിപ്പോകുവാന്‍ (തക്കവണ്ണം)
min'hu
مِنْهُ
by it
അതുനിമിത്തം
l-jibālu
ٱلْجِبَالُ
the mountains
മലകള്‍, പര്‍വ്വതങ്ങള്‍.

Wa qad makaroo makrahum wa 'indal laahi makruhum wa in kaana makruhum litazoola minhul jibaal (ʾIbrāhīm 14:46)

English Sahih:

And they had planned their plan, but with Allah is [recorded] their plan, even if their plan had been [sufficient] to do away with the mountains. (Ibrahim [14] : 46)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അവര്‍ തങ്ങളുടെ കൗശലം പരമാവധി പ്രയോഗിച്ചു. എന്നാല്‍ അവര്‍ക്കെതിരിലുള്ള കൗശലം അല്ലാഹുവിങ്കലുണ്ട്; അവരുടെ കുതന്ത്രം പര്‍വതങ്ങളെ പിഴുതുമാറ്റാന്‍ പോന്നതാണെങ്കിലും. (ഇബ്റാഹീം [14] : 46)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അവരാല്‍ കഴിയുന്ന തന്ത്രം അവര്‍ പ്രയോഗിച്ചിട്ടുണ്ട്‌. അല്ലാഹുവിങ്കലുണ്ട് അവര്‍ക്കായുള്ള തന്ത്രം. അവരുടെ തന്ത്രം[1] നിമിത്തം പര്‍വ്വതങ്ങള്‍ നീങ്ങിപ്പോകാന്‍ മാത്രമൊന്നുമായിട്ടില്ല

[1] 'മക്‌റുഹും' എന്ന വാക്കിന് അവരുടെ തന്ത്രം എന്നും, അവരോടുളള തന്ത്രം എന്നും അര്‍ത്ഥമാകാവുന്നതാണ്. അവര്‍ക്കായുളള അല്ലാഹുവിൻ്റെ തന്ത്രം കൊണ്ടുളള വിവക്ഷ അവര്‍ക്കുവേണ്ടി തന്ത്രപൂര്‍വ്വം ഒരുക്കിയിട്ടുളള ശിക്ഷ തന്നെ. അവരുടെ തന്ത്രം എന്ന് ഭാഷാന്തരപ്പെടുത്തുമ്പോള്‍ തന്ത്രത്തിൻ്റെ ഫലമായിരിക്കും വിവക്ഷിക്കപ്പെടുന്നത്.