Skip to main content

وَلَقَدْ نَعْلَمُ اَنَّكَ يَضِيْقُ صَدْرُكَ بِمَا يَقُوْلُوْنَۙ  ( الحجر: ٩٧ )

walaqad naʿlamu
وَلَقَدْ نَعْلَمُ
And verily We know
തീര്‍ച്ചയായും നാം അറിയുന്നുണ്ട്
annaka
أَنَّكَ
that [you]
നീ എന്നു
yaḍīqu
يَضِيقُ
(is) straitened
ഞെരുങ്ങുന്നു, ഇടുങ്ങിപ്പോകുന്നു (വെന്നു)
ṣadruka
صَدْرُكَ
your breast
നിന്റെ നെഞ്ച് (ഹൃദയം - മനസ്സു)
bimā yaqūlūna
بِمَا يَقُولُونَ
by what they say
അവര്‍ പറയുന്നതുകൊണ്ടു, പറയുന്നതിനാല്‍

Wa laqad na'lamu annak yadeequ sadruka bimaa yaqooloon (al-Ḥijr 15:97)

English Sahih:

And We already know that your breast is constrained by what they say. (Al-Hijr [15] : 97)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അവര്‍ പറഞ്ഞുപരത്തുന്നതു കാരണം നിന്റെ മനസ്സ് ക്ലേശിക്കുന്നുണ്ടെന്ന് നാം അറിയുന്നു. (അല്‍ഹിജ്ര്‍ [15] : 97)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അവര്‍ പറഞ്ഞുകൊണ്ടിരിക്കുന്നതു നിമിത്തം നിനക്ക് മനഃപ്രയാസം അനുഭവപ്പെടുന്നുണ്ട് എന്ന് തീര്‍ച്ചയായും നാം അറിയുന്നുണ്ട്.‌