Skip to main content

يُنَزِّلُ الْمَلٰۤىِٕكَةَ بِالرُّوْحِ مِنْ اَمْرِهٖ عَلٰى مَنْ يَّشَاۤءُ مِنْ عِبَادِهٖٓ اَنْ اَنْذِرُوْٓا اَنَّهٗ لَآ اِلٰهَ اِلَّآ اَنَا۠ فَاتَّقُوْنِ   ( النحل: ٢ )

yunazzilu
يُنَزِّلُ
He sends down
അവന്‍ ഇറക്കുന്നു
l-malāikata
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
the Angels
മലക്കുകളെ
bil-rūḥi
بِٱلرُّوحِ
with the inspiration
ആത്മാവു (ജീവനു)മായി
min amrihi
مِنْ أَمْرِهِۦ
of His Command
അവന്റെ കല്‍പനയാകുന്ന, കല്‍പനയില്‍ നിന്ന്
ʿalā man
عَلَىٰ مَن
upon whom
യാതൊരുവരുടെമേല്‍, ചിലര്‍ക്കു
yashāu
يَشَآءُ
He wills
അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നു
min ʿibādihi
مِنْ عِبَادِهِۦٓ
of His slaves
അവന്റെ അടിയാന്‍മാരില്‍നിന്ന്
an andhirū
أَنْ أَنذِرُوٓا۟
that "Warn
നിങ്ങള്‍ താക്കീതു ചെയ്യണമെന്നു
annahu lā ilāha
أَنَّهُۥ لَآ إِلَٰهَ
that [He] (there is) no god
ഒരു ആരാധ്യനുമില്ലെന്ന്
illā anā
إِلَّآ أَنَا۠
except Me
ഞാനല്ലാതെ
fa-ittaqūni
فَٱتَّقُونِ
so fear Me"
അതിനാല്‍ എന്നെ നിങ്ങള്‍ സൂക്ഷിക്കുവിന്‍.

Yunazzilul malaaa 'ikata birroohi min amrihee 'alaa mai yashaaa'u min 'ibaadiheee an anzirooo annahoo laaa ilaaha illaaa ana fattaqoon (an-Naḥl 16:2)

English Sahih:

He sends down the angels, with the inspiration [i.e., revelation] of His command, upon whom He wills of His servants, [telling them], "Warn that there is no deity except Me; so fear Me." (An-Nahl [16] : 2)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അല്ലാഹു തന്റെ ദാസന്മാരില്‍ നിന്ന് താനിച്ഛിക്കുന്നവരുടെ മേല്‍ തന്റെ തീരുമാനപ്രകാരം ദിവ്യചൈതന്യവുമായി മലക്കുകളെ ഇറക്കുന്നു. ''നിങ്ങള്‍ ജനങ്ങള്‍ക്ക് മുന്നറിയിപ്പ് നല്‍കുക: ഞാനല്ലാതെ ദൈവമില്ല. അതിനാല്‍ എന്നെ സൂക്ഷിച്ചു ജീവിക്കുക.'' (അന്നഹ്ല്‍ [16] : 2)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

തന്‍റെ ദാസന്‍മാരില്‍ നിന്ന് താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരുടെ മേല്‍ തന്‍റെ കല്‍പനപ്രകാരം (സത്യസന്ദേശമാകുന്ന) ചൈതന്യവും[1] കൊണ്ട് മലക്കുകളെ അവന്‍ ഇറക്കുന്നു. ഞാനല്ലാതെ ആരാധനക്കർഹനായി മറ്റാരുമില്ല. അതിനാല്‍ നിങ്ങളെന്നെ സൂക്ഷിച്ചുകൊള്ളുവിന്‍ എന്ന് നിങ്ങള്‍ താക്കീത് നല്‍കുക. (എന്നത്രെ ആ സന്ദേശം.)

[1] അല്ലാഹുവിൻ്റെ സന്ദേശം നിര്‍ജീവമായ മനസ്സുകള്‍ക്ക് ജീവന്‍ നല്‍കുന്നതിനാലാണ് അതിന് 'റൂഹ്' (ജീവചൈതന്യം) എന്ന പദം പ്രയോഗിച്ചത്.