Skip to main content

وَمَآ اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ اِلَّا رِجَالًا نُّوْحِيْٓ اِلَيْهِمْ فَاسْـَٔلُوْٓا اَهْلَ الذِّكْرِ اِنْ كُنْتُمْ لَا تَعْلَمُوْنَۙ  ( النحل: ٤٣ )

wamā arsalnā
وَمَآ أَرْسَلْنَا
And not We sent
നാം അയച്ചിട്ടില്ല
min qablika
مِن قَبْلِكَ
before you before you
നിനക്കുമുമ്പു
illā rijālan
إِلَّا رِجَالًا
except men
പുരുഷന്‍മാരെയല്ലാതെ
nūḥī
نُّوحِىٓ
We revealed
നാം വഹ്-യു നല്‍കിക്കൊണ്ടു
ilayhim
إِلَيْهِمْۚ
to them
അവര്‍ക്കു
fasalū
فَسْـَٔلُوٓا۟
so ask
എന്നാല്‍ ചോദിക്കുവിന്‍
ahla l-dhik'ri
أَهْلَ ٱلذِّكْرِ
(the) people (of) the Reminder
പ്രമാണത്തിന്റെ ആള്‍ക്കാരോടു
in kuntum
إِن كُنتُمْ
if you
നിങ്ങളാണെങ്കില്‍
lā taʿlamūna
لَا تَعْلَمُونَ
(do) not know
നിങ്ങള്‍ അറിയുന്നില്ല.

Wa maaa arsalnaa min qablika illaa rijaalan nooheee ilaihim; fas'alooo ahlaz zikri in kuntum laa ta'lamoon (an-Naḥl 16:43)

English Sahih:

And We sent not before you except men to whom We revealed [Our message]. So ask the people of the message [i.e., former scriptures] if you do not know. (An-Nahl [16] : 43)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ചില പുരുഷന്മാരെയല്ലാതെ നിനക്കു മുമ്പ് നാം ദൂതന്മാരായി ആരെയും നിയോഗിച്ചിട്ടില്ല. നാം അവര്‍ക്ക് സന്ദേശം നല്‍കുന്നു. ഇതൊന്നും നിങ്ങള്‍ക്കറിയില്ലെങ്കില്‍ നേരത്തെ ഉദ്‌ബോധനം ലഭിച്ചവരോടു ചോദിച്ചറിയുക. (അന്നഹ്ല്‍ [16] : 43)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

നിനക്ക് മുമ്പ് പുരുഷന്‍മാരെയല്ലാതെ നാം ദൂതന്‍മാരായി നിയോഗിച്ചിട്ടില്ല.[1] അവര്‍ക്ക് നാം സന്ദേശം നല്‍കുന്നു. നിങ്ങള്‍ക്കറിഞ്ഞു കൂടെങ്കില്‍ (വേദം മുഖേന) ഉല്‍ബോധനം ലഭിച്ചവരോട് നിങ്ങള്‍ ചോദിച്ചുനോക്കുക.

[1] അല്ലാഹു മലക്കുകളെയല്ലേ ദൂതന്മാരായി അയക്കേണ്ടതെന്ന് ചോദിക്കുന്നവര്‍ക്കുളള മറുപടിയാണിത്. പൂര്‍വ്വവേദങ്ങള്‍ ലഭിച്ചവരോട് ചോദിച്ചാല്‍ അറിയാം; മനുഷ്യരിലേക്കുള്ള ദൂതന്മാരായി മനുഷ്യരെയല്ലാതെ ഒരിക്കലും അയച്ചിട്ടില്ലെന്ന്.