Skip to main content

وَلِلّٰهِ يَسْجُدُ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِ مِنْ دَاۤبَّةٍ وَّالْمَلٰۤىِٕكَةُ وَهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُوْنَ   ( النحل: ٤٩ )

walillahi
وَلِلَّهِ
And to Allah
അല്ലാഹുവിനു
yasjudu
يَسْجُدُ
prostrate
സുജൂദു (സാഷ്ടാംഗം) ചെയ്യുന്നു
mā fī l-samāwāti
مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ
whatever (is) in the heavens
ആകാശത്തിലുള്ളതു
wamā fī l-arḍi
وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ
and whatever (is) in the earth
ഭൂമിയിലുള്ളതും
min dābbatin
مِن دَآبَّةٍ
of moving creatures
ജീവിയായിട്ടു, ജന്തുവായി
wal-malāikatu
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
and the Angels
മലക്കുകളും
wahum
وَهُمْ
and they
അവരാകട്ടെ
lā yastakbirūna
لَا يَسْتَكْبِرُونَ
(are) not arrogant
അഹംഭാവം നടിക്കുകയില്ല.

Wa lillaahi yasjudu maa fis samaawaati wa maa fil ardi min daaabbatinw walma laaa'ikatu wa hum laa yastakbiroon (an-Naḥl 16:49)

English Sahih:

And to Allah prostrates whatever is in the heavens and whatever is on the earth of creatures, and the angels [as well], and they are not arrogant. (An-Nahl [16] : 49)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

വിണ്ണിലും മണ്ണിലുമുള്ള ജീവികളൊക്കെയും അല്ലാഹുവിന് പ്രണാമമര്‍പ്പിക്കുന്നു. മലക്കുകള്‍പോലും താന്‍പോരിമ നടിക്കാതെ അവനെ പ്രണമിക്കുന്നു. (അന്നഹ്ല്‍ [16] : 49)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

ആകാശങ്ങളിലുള്ളതും ഭൂമിയിലുള്ളതുമായ ഏതൊരു ജീവിയും അല്ലാഹുവിന് സുജൂദ് ചെയ്യുന്നു.[1] മലക്കുകളും (സുജൂദ് ചെയ്യുന്നു.) അവര്‍ അഹങ്കാരം നടിക്കുന്നില്ല.

[1] ആകാശത്ത് നാലു വിരലുകൾ വെക്കാനാവുന്ന സ്ഥലമുണ്ടെങ്കിൽ അവിടെ അല്ലാഹുവിന് സുജൂദ് ചെയ്യുന്ന മലക്കുണ്ട് എന്ന് ഹദീഥുകളിൽ കാണാം.