Skip to main content

وَلَوْ يُؤَاخِذُ اللّٰهُ النَّاسَ بِظُلْمِهِمْ مَّا تَرَكَ عَلَيْهَا مِنْ دَاۤبَّةٍ وَّلٰكِنْ يُّؤَخِّرُهُمْ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّىۚ فَاِذَا جَاۤءَ اَجَلُهُمْ لَا يَسْتَأْخِرُوْنَ سَاعَةً وَّلَا يَسْتَقْدِمُوْنَ   ( النحل: ٦١ )

walaw yuākhidhu
وَلَوْ يُؤَاخِذُ
And if Allah were to seize
പിടികൂടുമായിരുന്നെങ്കില്‍ (പിടിച്ചു ശിക്ഷിച്ചിരുന്നുവെങ്കില്‍)
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah were to seize
അല്ലാഹു
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the mankind
മനുഷ്യരെ
biẓul'mihim
بِظُلْمِهِم
for their wrongdoing
അവരുടെ അക്രമം നിമിത്തം, അനീതികൊണ്ടു
mā taraka
مَّا تَرَكَ
not He (would) have left
അവന്‍ വിടുക (ഒഴിവാക്കിവിടുകയില്ലാ) യിരുന്നു
ʿalayhā
عَلَيْهَا
upon it
അതിന്മേല്‍, അതില്‍
min dābbatin
مِن دَآبَّةٍ
any moving creature
ഒരു ജീവിയെയും, ജന്തുവെയും
walākin
وَلَٰكِن
but
എങ്കിലും
yu-akhiruhum
يُؤَخِّرُهُمْ
He defers them
അവനവരെ പിന്തിക്കുന്നു, പിന്നോട്ടുവെക്കുന്നു
ilā ajalin
إِلَىٰٓ أَجَلٍ
for a term
ഒരു അവധിവരെ
musamman
مُّسَمًّىۖ
appointed
നിര്‍ണ്ണയിക്കപ്പെട്ട
fa-idhā jāa
فَإِذَا جَآءَ
Then when comes
എന്നാല്‍ വന്നാല്‍
ajaluhum
أَجَلُهُمْ
their terms
അവരുടെ അവധി
lā yastakhirūna
لَا يَسْتَـْٔخِرُونَ
not they (will) remain behind
അവര്‍ പിന്തുക (പിന്നോക്കം പോക)യില്ല
sāʿatan
سَاعَةًۖ
an hour
ഒരു നാഴിക, അല്‍പസമയം)
walā yastaqdimūna
وَلَا يَسْتَقْدِمُونَ
and not they can advance (it)
അവര്‍ മുന്തുക(മുന്നോക്കംപോക)യില്ല

Wa law yu'aakhizul laahun naasa bizulminhim maa taraka 'alaihaa min daaabbatinw wa laakiny yu'akhkhiruhum ilaaa ajalim musamman fa izaa jaaa'a ajaluhum laa yastaakhiroona saa'atanw wa laa yastaqdimoon (an-Naḥl 16:61)

English Sahih:

And if Allah were to impose blame on the people for their wrongdoing, He would not have left upon it [i.e., the earth] any creature, but He defers them for a specified term. And when their term has come, they will not remain behind an hour, nor will they precede [it]. (An-Nahl [16] : 61)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ജനത്തെ അവരുടെ അക്രമത്തിന്റെ പേരില്‍ അല്ലാഹു പെട്ടെന്ന് പിടികൂടുകയാണെങ്കില്‍ ഭൂമുഖത്ത് ഒരു ജീവിയെയും അവന്‍ വിട്ടേക്കുമായിരുന്നില്ല. എന്നാല്‍ നിശ്ചിത അവധിവരെ അവര്‍ക്ക് അവന്‍ അവസരം അനുവദിക്കുകയാണ്. അങ്ങനെ അവരുടെ കാലാവധി വന്നെത്തിയാല്‍ പിന്നെ ഒരു നിമിഷംപോലും അവര്‍ക്കത് വൈകിക്കാനാവില്ല. നേരത്തെയാക്കാനും സാധ്യമല്ല. (അന്നഹ്ല്‍ [16] : 61)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അല്ലാഹു മനുഷ്യരെ അവരുടെ അക്രമം മൂലം (ഉടനടി) പിടികൂടിയിരുന്നെങ്കില്‍ ഭൂമുഖത്ത് യാതൊരു ജന്തുവെയും അവന്‍ വിട്ടേക്കുമായിരുന്നില്ല. എന്നാല്‍ നിര്‍ണിതമായ ഒരു അവധി വരെ അവന്‍ അവര്‍ക്ക് സമയം നീട്ടികൊടുക്കുകയാണ് ചെയ്യുന്നത്‌. അങ്ങനെ അവരുടെ അവധി വന്നാല്‍ ഒരു നാഴിക നേരം പോലും അവര്‍ക്ക് വൈകിക്കാന്‍ ആവുകയില്ല. അവര്‍ക്കത് നേരെത്തെയാക്കാനും കഴിയില്ല.