Skip to main content

قُلْ لَّوْ كَانَ الْبَحْرُ مِدَادًا لِّكَلِمٰتِ رَبِّيْ لَنَفِدَ الْبَحْرُ قَبْلَ اَنْ تَنْفَدَ كَلِمٰتُ رَبِّيْ وَلَوْ جِئْنَا بِمِثْلِهٖ مَدَدًا   ( الكهف: ١٠٩ )

qul
قُل
Say
പറയുക
law kāna
لَّوْ كَانَ
"If were
ആയിരുന്നാല്‍
l-baḥru
ٱلْبَحْرُ
the sea
സമുദ്രം
midādan
مِدَادًا
ink
മഷി
likalimāti rabbī
لِّكَلِمَٰتِ رَبِّى
for (the) Words (of) my Lord
എന്റെ റബ്ബിന്റെ വചനങ്ങള്‍ക്ക്
lanafida
لَنَفِدَ
surely (would be) exhausted
തീര്‍ന്നുപോകുകതന്നെ ചെയ്യും
l-baḥru
ٱلْبَحْرُ
the sea
സമുദ്രം
qabla an tanfada
قَبْلَ أَن تَنفَدَ
before [that] (were) exhausted
തീരുംമുമ്പായി
kalimātu rabbī
كَلِمَٰتُ رَبِّى
(the) Words (of) my Lord
എന്റെ റബ്ബിന്റെ വചനങ്ങള്‍
walaw ji'nā
وَلَوْ جِئْنَا
even if We brought
നാം വന്നാലും ശരി
bimith'lihi
بِمِثْلِهِۦ
(the) like (of) it
അതിന്റെ അത്രയുംകൊണ്ട്, അതുപോലുള്ളതും കൊണ്ട്
madadan
مَدَدًا
(as) a supplement"
സഹായകമായി

Qul law kaanal bahru midaadal lik Kalimaati Rabbee lanafidal bahru qabla an tanfada Kalimaatu Rabbee wa law ji'naa bimislihee madadaa (al-Kahf 18:109)

English Sahih:

Say, "If the sea were ink for [writing] the words of my Lord, the sea would be exhausted before the words of my Lord were exhausted, even if We brought the like of it in [continual] supplement." (Al-Kahf [18] : 109)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

പറയുക: സമുദ്രം എന്റെ നാഥന്റെ വചനങ്ങള്‍ കുറിക്കാനുള്ള മഷിയാവുകയായിരുന്നെങ്കില്‍ എന്റെ നാഥന്റെ വചനങ്ങള്‍ തീരും മുമ്പെ തീര്‍ച്ചയായും അത് തീര്‍ന്നുപോകുമായിരുന്നു. അത്രയും കൂടി സമുദ്രജലം നാം സഹായത്തിനായി വേറെ കൊണ്ടുവന്നാലും ശരി! (അല്‍കഹ്ഫ് [18] : 109)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

(നബിയേ,) പറയുക: സമുദ്രജലം എന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ വചനങ്ങളെഴുതാനുള്ള മഷിയായിരുന്നെങ്കില്‍ എന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ വചനങ്ങള്‍ തീരുന്നതിനുമുമ്പായി സമുദ്രജലം തീര്‍ന്നുപോകുക തന്നെ ചെയ്യുമായിരുന്നു; അതിന് തുല്യമായ മറ്റൊരു സമുദ്രം കൂടി നാം സഹായത്തിനു കൊണ്ട് വന്നാലും ശരി.