Skip to main content

وَتَحْسَبُهُمْ اَيْقَاظًا وَّهُمْ رُقُوْدٌ ۖوَّنُقَلِّبُهُمْ ذَاتَ الْيَمِيْنِ وَذَاتَ الشِّمَالِ ۖوَكَلْبُهُمْ بَاسِطٌ ذِرَاعَيْهِ بِالْوَصِيْدِۗ لَوِ اطَّلَعْتَ عَلَيْهِمْ لَوَلَّيْتَ مِنْهُمْ فِرَارًا وَّلَمُلِئْتَ مِنْهُمْ رُعْبًا  ( الكهف: ١٨ )

wataḥsabuhum
وَتَحْسَبُهُمْ
And you (would) think them
നീ അവരെ വിചാരിക്കും, ഗണിക്കും
ayqāẓan
أَيْقَاظًا
awake
ഉണര്‍ന്നിരിക്കുന്നവരാണെന്ന്
wahum
وَهُمْ
while they
അവരാകട്ടെ
ruqūdun
رُقُودٌۚ
(were) asleep
ഉറങ്ങുന്നവരാണ്
wanuqallibuhum
وَنُقَلِّبُهُمْ
And We turned them
നാം അവരെ മറിച്ചിട്ടുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു
dhāta l-yamīni
ذَاتَ ٱلْيَمِينِ
to the right
വലത്തോട്ടു
wadhāta l-shimāli
وَذَاتَ ٱلشِّمَالِۖ
and to the left
ഇടത്തോട്ടും
wakalbuhum
وَكَلْبُهُم
while their dog
അവരുടെ നായ
bāsiṭun
بَٰسِطٌ
stretched
നീട്ടിയതാണ്, നീട്ടിവെച്ചിരിക്കയാണ്
dhirāʿayhi
ذِرَاعَيْهِ
his two forelegs
അതിന്റെ രണ്ടു മുഴങ്കൈകള്‍
bil-waṣīdi
بِٱلْوَصِيدِۚ
at the entrance
ഗുഹാമുഖത്തു, ഉമ്മരത്തു
lawi iṭṭalaʿta
لَوِ ٱطَّلَعْتَ
If you had looked
നീ എത്തിനോക്കിയിരുന്നുവെങ്കില്‍, നീ കണ്ടിരുന്നുവെങ്കില്‍
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
at them
അവരുടെ മേല്‍, അവരെ
lawallayta
لَوَلَّيْتَ
you (would) have surely turned back
നീ പിന്‍മാറിക്കളയും, നീ പിന്തിരിയും
min'hum
مِنْهُمْ
from them
അവരില്‍നിന്ന്
firāran
فِرَارًا
(in) flight
പേടിച്ചോടിക്കൊണ്ട്
walamuli'ta
وَلَمُلِئْتَ
and surely you would have been filled
നീ നിറക്കപ്പെടുകയും ചെയ്യും, നീ നിര്‍ഭരനാകുകയും ചെയ്യും
min'hum
مِنْهُمْ
by them
അവരാല്‍, അവര്‍ നിമിത്തം
ruʿ'ban
رُعْبًا
(with) terror
ഭയത്താല്‍

Wa tahsabuhum ayqaazanw wa hum ruqood; wa nuqallibuhum zaatal yameeni wa zaatash shimaali wa kalbuhum baasitun ziraa'ayhi bilwaseed; lawit tala'ta 'alaihim la wallaita minhum firaaranw wa lamuli'ta minhum rubaa (al-Kahf 18:18)

English Sahih:

And you would think them awake, while they were asleep. And We turned them to the right and to the left, while their dog stretched his forelegs at the entrance. If you had looked at them, you would have turned from them in flight and been filled by them with terror. (Al-Kahf [18] : 18)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അവര്‍ ഉണര്‍ന്നിരിക്കുന്നവരാണെന്ന് നിനക്കു തോന്നും. യഥാര്‍ഥത്തിലവര്‍ ഉറങ്ങുന്നവരാണ്. നാമവരെ വലത്തോട്ടും ഇടത്തോട്ടും തിരിച്ചുകിടത്തിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നു. അവരുടെ നായ മുന്‍കാലുകള്‍ നീട്ടി ഗുഹാമുഖത്ത് ഇരിപ്പുണ്ട്. നീയെങ്ങാനും അവരെ എത്തിനോക്കിയാല്‍ ഉറപ്പായും അവരില്‍ നിന്ന് പുറംതിരിഞ്ഞോടുമായിരുന്നു. അവരെപ്പറ്റി പേടിച്ചരണ്ടവനായിത്തീരുകയും ചെയ്യും. (അല്‍കഹ്ഫ് [18] : 18)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അവര്‍ ഉണര്‍ന്നിരിക്കുന്നവരാണ് എന്ന് നീ ധരിച്ച് പോകും. (വാസ്തവത്തില്‍) അവര്‍ ഉറങ്ങുന്നവരത്രെ. നാമവരെ വലത്തോട്ടും ഇടത്തോട്ടും മറിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു. അവരുടെ നായ ഗുഹാമുഖത്ത് അതിന്‍റെ രണ്ട് കൈകളും നീട്ടിവെച്ചിരിക്കുകയാണ്‌. അവരുടെ നേര്‍ക്ക് നീ എത്തി നോക്കുന്ന പക്ഷം നീ അവരില്‍ നിന്ന് പിന്തിരിഞ്ഞോടുകയും, അവരെപ്പറ്റി നീ ഭീതി പൂണ്ടവനായിത്തീരുകയും ചെയ്യും.