قَالَ فَاِنِ اتَّبَعْتَنِيْ فَلَا تَسْـَٔلْنِيْ عَنْ شَيْءٍ حَتّٰٓى اُحْدِثَ لَكَ مِنْهُ ذِكْرًا ࣖ ( الكهف: ٧٠ )
qāla
قَالَ
He said
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു
fa-ini ittabaʿtanī
فَإِنِ ٱتَّبَعْتَنِى
"Then if you follow me
എന്നാല് താങ്കള് എന്നെ പിന്തുടര്ന്നാല്
falā tasalnī
فَلَا تَسْـَٔلْنِى
(do) not ask me
എന്നോടു ചോദ്യം ചെയ്യരുത്, ചോദിക്കരുത്
ʿan shayin
عَن شَىْءٍ
about anything
ഒരു കാര്യത്തെക്കുറിച്ചും
ḥattā uḥ'ditha
حَتَّىٰٓ أُحْدِثَ
until I present
ഞാന് പറഞ്ഞുതരുന്നതുവരെ, ഉണ്ടാക്കിത്തരുന്നതുവരെ
laka
لَكَ
to you
താങ്കള്ക്ക്
min'hu
مِنْهُ
of it
അതിനെക്കുറിച്ചു
dhik'ran
ذِكْرًا
a mention"
ഒരു പ്രസ്താവന (നിരൂപണം)
Qaala fa init taba'tanee falaa tas'alnee 'an shai'in hattaaa uhdisa laka minhu zikraa (al-Kahf 18:70)
English Sahih:
He said, "Then if you follow me, do not ask me about anything until I make to you about it mention [i.e., explanation]." (Al-Kahf [18] : 70)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: ''താങ്കള് എന്നെ അനുഗമിക്കുന്നുവെങ്കില് ഒരു കാര്യത്തെക്കുറിച്ചും ഞാനത് വിശദീകരിച്ചുതരുന്നത് വരെ എന്നോട് ചോദിക്കരുത്.'' (അല്കഹ്ഫ് [18] : 70)