۞ قَالَ اَلَمْ اَقُلْ لَّكَ اِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيْعَ مَعِيَ صَبْرًا ( الكهف: ٧٥ )
qāla
قَالَ
He said
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു
alam aqul
أَلَمْ أَقُل
"Did not I say
ഞാന് പറഞ്ഞിട്ടില്ലേ
laka
لَّكَ
to you
തന്നോടു, താങ്കളോടു
innaka
إِنَّكَ
that you
നിശ്ചയമായും താങ്കള്
lan tastaṭīʿa
لَن تَسْتَطِيعَ
never will be able
താങ്കള്ക്കു സാധിക്കുകയില്ല എന്നു
maʿiya
مَعِىَ
with me
എന്റെ കൂടെ
ṣabran
صَبْرًا
(to have) patience?"
ക്ഷമിക്കുവാന്
Qaala alam aqul laka innaka lan tastatee'a ma'iya sabraa (al-Kahf 18:75)
English Sahih:
[Al-Khidhr] said, "Did I not tell you that with me you would never be able to have patience?" (Al-Kahf [18] : 75)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: ''ഞാന് താങ്കളോട് പറഞ്ഞിരുന്നില്ലേ; താങ്കള്ക്കെന്റെ കൂടെ ക്ഷമിച്ചു കഴിയാന് സാധ്യമല്ലെന്ന്?'' (അല്കഹ്ഫ് [18] : 75)