قَالَتْ اِنِّيْٓ اَعُوْذُ بِالرَّحْمٰنِ مِنْكَ اِنْ كُنْتَ تَقِيًّا ( مريم: ١٨ )
qālat
قَالَتْ
She said
അവള് പറഞ്ഞു
innī
إِنِّىٓ
"Indeed I
നിശ്ചയമായും ഞാന്
aʿūdhu
أَعُوذُ
[I] seek refuge
ഞാന് ശരണം പ്രാപിക്കുന്നു, അഭയം തേടുന്നു
bil-raḥmāni
بِٱلرَّحْمَٰنِ
with the Most Gracious
റഹ്മാനില്, പരമകാരുണികനില്
minka
مِنكَ
from you
നിന്നില് നിന്നു
in kunta
إِن كُنتَ
if you are
നീ ആണെങ്കില്
taqiyyan
تَقِيًّا
God fearing"
ഭക്തിയുള്ളവന്
Qaalat inneee a'oozu bir Rahmaani minka in kunta taqiyyaa (Maryam 19:18)
English Sahih:
She said, "Indeed, I seek refuge in the Most Merciful from you, [so leave me], if you should be fearing of Allah." (Maryam [19] : 18)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
അവര് പറഞ്ഞു: ''ഞാന് നിങ്ങളില്നിന്ന് പരമകാരുണികനായ അല്ലാഹുവില് അഭയം തേടുന്നു. നിങ്ങള് സൂക്ഷ്മതയുള്ളവനെങ്കില്?'' (മര്യം [19] : 18)
1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര്)
അവള് പറഞ്ഞു: തീര്ച്ചയായും നിന്നില് നിന്ന് ഞാന് പരമകാരുണികനില് ശരണം പ്രാപിക്കുന്നു. നീ ധര്മ്മനിഷ്ഠയുള്ളവനാണെങ്കില് (എന്നെ വിട്ട് മാറിപ്പോകൂ.)[1]
[1] പ്രത്യക്ഷപ്പെട്ടത് ഒരു മലക്കാണെന്ന വസ്തുത അറിയാതെയാണ് അവര് അപ്രകാരം പറഞ്ഞത്.